BaMidbar 11 – במדבר יא

1And the people were as murmurers, speaking evil in the ears of  יהוה  ; and when  יהוה  heard it, His anger was kindled; and the fire of  יהוה  burnt among them, and devoured in the uttermost part of the camp. 2And the people cried unto Moshe; and Moshe prayed unto  יהוה , and the fire abated. 3And the name of that place was called Taverah, because the fire of  יהוה  burnt among them.

 4And the mixed multitude that was among them fell into lusting; and B’nei Yisra’el also wept on their part, and said, “Would that we were given flesh to eat! 5We remember the fish, which we were wont to eat in Mitzrayim for nothing; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic; 6but now our soul is dried away; there is nothing at all; we have nothing but this manna to look to.” 

7Now the manna was like coriander seed, and the appearance thereof as the appearance of b’dellium. 8The people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and seethed it in pots, and made cakes of it; and the taste of it was as the taste of a cake baked with oil. 9And when the dew fell upon the camp in the night, manna fell upon it.

10And Moshe heard the people weeping, family by family, every man at the door of his tent; and the anger of  יהוה  was kindled greatly; and Moshe was displeased. 11And Moshe said unto  יהוה , “Why have you dealt ill with Your servant? And why have I not found favor in Your sight, that you lay the burden of all this people upon me? 12Have I conceived all this people? Have I brought them forth, that you should say unto me, ‘Carry them in your bosom, as a nursing-father carries the sucking child, unto the land which you swore unto their fathers? 13How should I have meat to give unto all this people? For they trouble me with their weeping, saying, ‘Give us meat, that we may eat.’ 14I am not able to bear all this people myself alone, because it is too heavy for me. 15And if you deal thus with me, kill me, I pray, out of hand, if I have found favor in Your sight; and let me not look upon my wretchedness.”

16And  יהוה  said unto Moshe, “Gather unto Me seventy men of the elders of Yisra’el, whom you know to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the Ohel Mo’ed, that they may stand there with you. 17And I will come down and speak with you there; and I will take of the Ru’akh which is upon you, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with you, that you bear it not yourself alone. 18And say unto the people ‘Consecrate yourselves against tomorrow, and you shall eat meat; for you have wept in the ears of  יהוה , saying, ‘Would that we were given flesh to eat! For it was well with us in Mitzrayim;’ therefore  יהוה  will give you flesh, and you shall eat. 19You shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; 20but a whole khodesh, until it comes out at your nostrils, and it becomes loathsome unto you; because that you have rejected  יהוה  who is among you, and have troubled Him with weeping, saying, ‘Why, now, did we come forth out of Mitzrayim?'” 21And Moshe said, “The people, among whom I am, are six hundred thousand men on foot; and yet you have said, ‘I will give them meat, that they may eat a whole khodesh!’ 22If flocks and herds are slain for them, will they suffice them? Or if all the fish of the sea are gathered together for them, will they suffice them?”

23And  יהוה  said unto Moshe, “Is the hand of  יהוה  waxed short? Now shall you see whether My word shall come to pass unto you or not.” 24And Moshe went out, and told the people the words of  יהוה  ; and he gathered seventy men of the elders of the people, and set them round about the Ohel. 25And  יהוה  came down in the cloud, and spoke unto him, and took of the Ru’akh that was upon him, and put it upon the seventy elders; and it came to pass, that, when the Ru’akh rested upon them, they prophesied, but they did so no more. 26But there remained two men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Meidad; and the Ru’akh rested upon them; and they were of them that were recorded, but had not gone out unto the Ohel; and they prophesied in the camp. 27And there ran a young man and told Moshe, and said, “Eldad and Meidad are prophesying in the camp.” 28And Yehoshua Bin Nun, the minister of Moshe from his youth up, answered and said, “My Adon Moshe, shut them in.” 29And Moshe said unto him,  “Are you jealous for my sake? Would that all of the people of  יהוה  were nevi’im, that  יהוה  would put His Ru’akh upon them!” 30And Moshe withdrew into the camp, he and the elders of Yisra’el. 

31And there went forth a wind from  יהוה , and brought across quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day’s journey on this side, and a day’s journey on the other side, round about the camp, and about two cubits above the face of the earth. 32And the people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails; he that gathered least gathered ten heaps; and they spread them all abroad for themselves round about the camp. 33While the flesh was yet between their teeth, before it was chewed, the anger of  יהוה  was kindled against the people, and  יהוה  smote the people with a very great plague. 34And the name of that place was called Kivrot HaTa’avah, because there they buried the people that lusted. 35From Kivrot HaTa’avah the people journeyed unto Khatzerot; and they abode at Khatzerot.

אוַיְהִי הָעָם כְּמִתְאֹנְנִים רַע בְּאָזְנֵי יהוה וַיִּשְׁמַע יהוה וַיִּחַר אַפּוֹ וַתִּבְעַר בָּם אֵשׁ יהוה וַתֹּאכַל בִּקְצֵה הַמַּחֲנֶה. בוַיִּצְעַק הָעָם אֶל מֹשֶׁה וַיִּתְפַּלֵּל מֹשֶׁה אֶל יהוה וַתִּשְׁקַע הָאֵשׁ. גוַיִּקְרָא שֵׁם הַמָּקוֹם הַהוּא תַּבְעֵרָה כִּי בָעֲרָה בָם אֵשׁ יהוה .

דוְהָאסַפְסֻף אֲשֶׁר בְּקִרְבּוֹ הִתְאַוּוּ תַּאֲוָה וַיָּשֻׁבוּ וַיִּבְכּוּ גַּם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמְרוּ מִי יַאֲכִלֵנוּ בָּשָׂר. הזָכַרְנוּ אֶת הַדָּגָה אֲשֶׁר נֹאכַל בְּמִצְרַיִם חִנָּם אֵת הַקִּשֻּׁאִים וְאֵת הָאֲבַטִּחִים וְאֶת הֶחָצִיר וְאֶת הַבְּצָלִים וְאֶת הַשּׁוּמִים. 

ווְעַתָּה נַפְשֵׁנוּ יְבֵשָׁה אֵין כֹּל בִּלְתִּי אֶל הַמָּן עֵינֵינוּ.זוְהַמָּן כִּזְרַע גַּד הוּא וְעֵינוֹ כְּעֵין הַבְּדֹלַח. חשָׁטוּ הָעָם וְלָקְטוּ וְטָחֲנוּ בָרֵחַיִם אוֹ דָכוּ בַּמְּדֹכָה וּבִשְּׁלוּ בַּפָּרוּר וְעָשׂוּ אֹתוֹ עֻגוֹת וְהָיָה טַעְמוֹ כְּטַעַם לְשַׁד הַשָּׁמֶן. טוּבְרֶדֶת הַטַּל עַל הַמַּחֲנֶה לָיְלָה יֵרֵד הַמָּן עָלָיו.

יוַיִּשְׁמַע מֹשֶׁה אֶת הָעָם בֹּכֶה לְמִשְׁפְּחֹתָיו אִישׁ לְפֶתַח אָהֳלוֹ וַיִּחַר אַף יהוה מְאֹד וּבְעֵינֵי מֹשֶׁה רָע. יאוַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל יהוה לָמָה הֲרֵעֹתָ לְעַבְדֶּךָ וְלָמָּה לֹא מָצָתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ לָשׂוּם אֶת מַשָּׂא כָּל הָעָם הַזֶּה עָלָי. יבהֶאָנֹכִי הָרִיתִי אֵת כָּל הָעָם הַזֶּה אִם אָנֹכִי יְלִדְתִּיהוּ כִּי תֹאמַר אֵלַי שָׂאֵהוּ בְחֵיקֶךָ כַּאֲשֶׁר יִשָּׂא הָאֹמֵן אֶת הַיֹּנֵק עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבֹתָיו. יגמֵאַיִן לִי בָּשָׂר לָתֵת לְכָל הָעָם הַזֶּה כִּי יִבְכּוּ עָלַי לֵאמֹר תְּנָה לָּנוּ בָשָׂר וְנֹאכֵלָה. ידלֹא אוּכַל אָנֹכִי לְבַדִּי לָשֵׂאת אֶת כָּל הָעָם הַזֶּה כִּי כָבֵד מִמֶּנִּי. טווְאִם כָּכָה אַתְּ עֹשֶׂה לִּי הָרְגֵנִי נָא הָרֹג אִם מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ וְאַל אֶרְאֶה בְּרָעָתִי.

טזוַיֹּאמֶר יהוה אֶל מֹשֶׁה אֶסְפָה לִּי שִׁבְעִים אִישׁ מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יָדַעְתָּ כִּי הֵם זִקְנֵי הָעָם וְשֹׁטְרָיו וְלָקַחְתָּ אֹתָם אֶל אֹהֶל מוֹעֵד וְהִתְיַצְּבוּ שָׁם עִמָּךְ. יזוְיָרַדְתִּי וְדִבַּרְתִּי עִמְּךָ שָׁם וְאָצַלְתִּי מִן הָרוּחַ אֲשֶׁר עָלֶיךָ וְשַׂמְתִּי עֲלֵיהֶם וְנָשְׂאוּ אִתְּךָ בְּמַשָּׂא הָעָם וְלֹא תִשָּׂא אַתָּה לְבַדֶּךָ. יחוְאֶל הָעָם תֹּאמַר הִתְקַדְּשׁוּ לְמָחָר וַאֲכַלְתֶּם בָּשָׂר כִּי בְּכִיתֶם בְּאָזְנֵי יהוה לֵאמֹר מִי יַאֲכִלֵנוּ בָּשָׂר כִּי טוֹב לָנוּ בְּמִצְרָיִם וְנָתַן יהוה לָכֶם בָּשָׂר וַאֲכַלְתֶּם. יטלֹא יוֹם אֶחָד תֹּאכְלוּן וְלֹא יוֹמָיִם וְלֹא חֲמִשָּׁה יָמִים וְלֹא עֲשָׂרָה יָמִים וְלֹא עֶשְׂרִים יוֹם. כעַד חֹדֶשׁ יָמִים עַד אֲשֶׁר יֵצֵא מֵאַפְּכֶם וְהָיָה לָכֶם לְזָרָא יַעַן כִּי מְאַסְתֶּם אֶת יהוה אֲשֶׁר בְּקִרְבְּכֶם וַתִּבְכּוּ לְפָנָיו לֵאמֹר לָמָּה זֶּה יָצָאנוּ מִמִּצְרָיִם. כאוַיֹּאמֶר מֹשֶׁה שֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף רַגְלִי הָעָם אֲשֶׁר אָנֹכִי בְּקִרְבּוֹ וְאַתָּה אָמַרְתָּ בָּשָׂר אֶתֵּן לָהֶם וְאָכְלוּ חֹדֶשׁ יָמִים. כבהֲצֹאן וּבָקָר יִשָּׁחֵט לָהֶם וּמָצָא לָהֶם אִם אֶת כָּל דְּגֵי הַיָּם יֵאָסֵף לָהֶם וּמָצָא לָהֶם.

כגוַיֹּאמֶר יהוה אֶל מֹשֶׁה הֲיַד יהוה תִּקְצָר עַתָּה תִרְאֶה הֲיִקְרְךָ דְבָרִי אִם לֹא. כדוַיֵּצֵא מֹשֶׁה וַיְדַבֵּר אֶל הָעָם אֵת דִּבְרֵי יהוה וַיֶּאֱסֹף שִׁבְעִים אִישׁ מִזִּקְנֵי הָעָם וַיַּעֲמֵד אֹתָם סְבִיבֹת הָאֹהֶל. כהוַיֵּרֶד יהוה בֶּעָנָן וַיְדַבֵּר אֵלָיו וַיָּאצֶל מִן הָרוּחַ אֲשֶׁר עָלָיו וַיִּתֵּן עַל שִׁבְעִים אִישׁ הַזְּקֵנִים וַיְהִי כְּנוֹחַ עֲלֵיהֶם הָרוּחַ וַיִּתְנַבְּאוּ וְלֹא יָסָפוּ. כווַיִּשָּׁאֲרוּ שְׁנֵי אֲנָשִׁים בַּמַּחֲנֶה שֵׁם הָאֶחָד אֶלְדָּד וְשֵׁם הַשֵּׁנִי מֵידָד וַתָּנַח עֲלֵהֶם הָרוּחַ וְהֵמָּה בַּכְּתֻבִים וְלֹא יָצְאוּ הָאֹהֱלָה וַיִּתְנַבְּאוּ בַּמַּחֲנֶה. כזוַיָּרָץ הַנַּעַר וַיַּגֵּד לְמֹשֶׁה וַיֹּאמַר אֶלְדָּד וּמֵידָד מִתְנַבְּאִים בַּמַּחֲנֶה. כחוַיַּעַן יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן מְשָׁרֵת מֹשֶׁה מִבְּחֻרָיו וַיֹּאמַר אֲדֹנִי מֹשֶׁה כְּלָאֵם. כטוַיֹּאמֶר לוֹ מֹשֶׁה הַמְקַנֵּא אַתָּה לִי וּמִי יִתֵּן כָּל עַם יהוה נְבִיאִים כִּי יִתֵּן יהוה אֶת רוּחוֹ עֲלֵיהֶם. לוַיֵּאָסֵף מֹשֶׁה אֶל הַמַּחֲנֶה הוּא וְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל.

לאוְרוּחַ נָסַע מֵאֵת יהוה וַיָּגָז שַׂלְוִים מִן הַיָּם וַיִּטֹּשׁ עַל הַמַּחֲנֶה כְּדֶרֶךְ יוֹם כֹּה וּכְדֶרֶךְ יוֹם כֹּה סְבִיבוֹת הַמַּחֲנֶה וּכְאַמָּתַיִם עַל פְּנֵי הָאָרֶץ. לבוַיָּקָם הָעָם כָּל הַיּוֹם הַהוּא וְכָל הַלַּיְלָה וְכֹל יוֹם הַמָּחֳרָת וַיַּאַסְפוּ אֶת הַשְּׂלָו הַמַּמְעִיט אָסַף עֲשָׂרָה חֳמָרִים וַיִּשְׁטְחוּ לָהֶם שָׁטוֹחַ סְבִיבוֹת הַמַּחֲנֶה. לגהַבָּשָׂר עוֹדֶנּוּ בֵּין שִׁנֵּיהֶם טֶרֶם יִכָּרֵת  וְאַף  יהוה  חָרָה בָעָם וַיַּךְ יהוה בָּעָם מַכָּה רַבָּה מְאֹד. לדוַיִּקְרָא אֶת שֵׁם הַמָּקוֹם הַהוּא קִבְרוֹת הַתַּאֲוָה כִּי שָׁם קָבְרוּ אֶת הָעָם הַמִּתְאַוִּים. להמִקִּבְרוֹת הַתַּאֲוָה נָסְעוּ הָעָם חֲצֵרוֹת וַיִּהְיוּ בַּחֲצֵרוֹת.