D’varim 28 – דברים כח

t.o.c.

1“And it shall come to pass, if you shall hearken diligently unto the voice of  יהוה  your Elohim, to observe to do all His Mitzvot which I command you this day, that  יהוה  your Elohim will set you on high above all the nations of the earth. 2And all these blessings shall come upon you, and overtake you, if you shall hearken unto the voice of  יהוה  your Elohim. 3Blessed shall you be in the city, and blessed shall you be in the field. 4Blessed shall be the fruit of your body, and the fruit of your land, and the fruit of your cattle, the increase of your kine, and the young of your flock. 5Blessed shall be your basket and your kneading-trough. 6Blessed shall you be when you come in, and blessed shall you be when you go out. 7 יהוה  will cause your enemies that rise up against you to be smitten before you; they shall come out against you one way, and shall flee before you seven ways.  8 יהוה  will command the blessing with you in your barns, and in all that you put your hand unto; and He will bless you in the land which  יהוה  your Elohim gives you.  9 יהוה  will establish you as an Am Kadosh unto Himself, as He has sworn unto you; if you shall keep the Mitzvot of  יהוה  your Elohim, and walk in His ways. 10And all the peoples of the earth shall see that the Name of  יהוה  is called upon you; and they shall be afraid of you. 11And  יהוה  will make you over-abundant for good, in the fruit of your body, and in the fruit of your cattle, and in the fruit of your land, in the land which  יהוה  swore unto your fathers to give you. 12 יהוה  will open unto you His good treasure,  the heavens, to give the rain of your land in its season, and to bless all the work of your hand; and you shall lend unto many nations, but you shall not borrow. 13And  יהוה  will make you the head, and not the tail; and you shall be above only, and you shall not be beneath; if you shall hearken unto the Mitzvot of  יהוה  your Elohim, which I command you this day, to observe and to do them, 14and shall not turn aside from any of the words which I command you this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods, to serve them.”

15“But it shall come to pass, if you will not hearken unto the voice of  יהוה  your Elohim, to observe to do all His Mitzvot and His Khukot which I command you this day, that all these curses shall come upon you, and overtake you. 16Cursed shall you be in the city, and cursed shall you be in the field. 17Cursed shall be your basket and your kneading-trough. 18Cursed shall be the fruit of your body, and the fruit of your land, the increase of your kine, and the young of your flock. 19Cursed shall you be when you come in, and cursed shall you be when you go out. 20 יהוה  will send upon you cursing, discomfiture, and rebuke, in all that you put your hand unto to do, until you are destroyed, and until you perish quickly, because of the evil of your doings, whereby you have forsaken Me.  21  יהוה  will make the pestilence cleave unto you, until He has consumed you from off the land, where you go in to possess it.  22 יהוה  will smite you with consumption, and with fever, and with inflammation, and with fiery heat, and with drought, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue you until you perish. 23And your heaven that is over your head shall be brass, and the earth that is under you shall be iron.  24 יהוה  will make the rain of your land powder and dust; from heaven shall it come down upon you,  until  you  are  destroyed.  25 יהוה  will  cause  you  to be smitten before your enemies; you shall go out one way against them, and shall flee seven ways before them; and you shall be a horror unto all the kingdoms of the earth. 26And your carcasses shall be food unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and there shall be none to frighten them away.   27 יהוה  will smite you with the boil of Mitzrayim, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof you cannot be healed.  28 יהוה  will smite you with madness, and with blindness, and with astonishment of heart.  29And you shall grope at noonday, as the blind gropes in darkness, and you shall not make your ways prosperous; and you shall be only oppressed and robbed always, and there shall be none to save you. 30You shall betroth a wife, and another man shall lie with her; you shall build a house, and you shall not dwell therein; you shall plant a vineyard, and shall not use the fruit thereof. 31Your ox shall be slain before your eyes, and you shall not eat thereof; your donkey shall be violently taken away from before your face, and shall not be restored to you; your sheep shall be given unto your enemies; and you shall have none to save you. 32Your sons and your daughters shall be given unto another people, and your eyes shall look, and fail with longing for them all the day; and there shall be nought in the power of your hand. 33The fruit of your land, and all your labors, shall a nation which you know not eat up; and you shall be only oppressed and crushed away, 34so that you shall be mad for the sight of your eyes which you shall see. 35 יהוה  will smite you in the knees, and in the legs, with a sore boil, whereof you cannot be healed, from the sole of your foot unto the crown of your head. 36 יהוה  will bring you, and your Melekh whom you shall set over you, unto a nation that you have not known, you nor your fathers; and there shall you serve other gods, wood and stone. 37And you shall become an astonishment, a mashal, and a byword, among all the peoples where  יהוה  shall lead you away. 38You shall carry much seed out into the field, and shall gather little in; for the locust shall consume it. 39You shall plant vineyards and dress them, but you shall neither drink of the wine, nor gather the grapes, for the worm shall eat them. 40You shall have olive trees throughout all your borders, but you shall not anoint yourself with the oil; for your olives shall drop off. 41You shall beget sons and daughters, but they shall not be yours, for they shall go into captivity. 42All your trees and the fruit of your land shall the locust possess. 43The stranger that is in the midst of you shall mount up above you higher and higher; and you shall come down lower and lower. 44He shall lend to you, and you shall not lend to him; he shall be the head, and you shall be the tail. 45And all these curses shall come upon you, and shall pursue you, and overtake you, till you are destroyed; because you did not hearken unto the voice of  יהוה  your Elohim, to keep His Mitzvot and His Khukot which He commanded you. 46And they shall be upon you for a sign and for a wonder, and upon your seed forever; 47because you did not serve  יהוה  your Elohim with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things; 48therefore shall you serve your enemy whom  יהוה  shall send against you, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things; and he shall put a yoke of iron upon your neck, until he has destroyed you. 49 יהוה  will bring a nation against you from afar, from the end of the earth, as the vulture swoops down; a nation whose tongue you shall not understand; 50a nation of fierce countenance, that shall not regard the person of the old, nor show favor to the young. 51And he shall eat the fruit of your cattle, and the fruit of your ground, until you are destroyed; that also shall not leave you grain, choice wine, or oil, the increase of your kine, or the young of your flock, until he has caused you to perish. 52And he shall besiege you in all your gates, until your high and fortified walls come down, wherein you did trust, throughout all your land; and he shall besiege you in all your gates throughout all your land, which  יהוה  your Elohim has given you. 53And you shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters whom  יהוה  your Elohim has given you; in the siege and in the distress, wherewith your enemies shall distress you. 54The man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil against his brother, and against the wife of his bosom, and against the remnant of his children whom  he  has  remaining, 55so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he has nothing left to him; in the siege and in the distress, wherewith your enemy shall distress you in all your gates. 56The tender and delicate woman among you, who would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil against the husband of her bosom, and against her son, and against her daughter; 57and against her afterbirth that comes out from between her feet, and against her children whom she shall bear; for she shall eat them for want of all things, secretly; in the siege and in the distress, wherewith your enemy shall distress you in your gates. 58If you will not observe to do all the words of this Torah that are written in this book, that you may fear this glorious and awesome Name of  יהוה  your Elohim, 59then  יהוה  will make your plagues astonishing, and the plagues of your seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance. 60And He will bring back upon you all the diseases of Mitzrayim, which you were in dread of; and they shall cleave unto you. 61Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this Torah, them will  יהוה  bring upon you, until you are destroyed. 62And you shall be left few in number, whereas you were as the stars of heaven for multitude; because you did not hearken unto the voice of  יהוה  your Elohim. 63And it shall come to pass, that as  יהוה  rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so  יהוה  will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and you shall be plucked from off the land where you go in to possess it. 64And  יהוה  shall scatter you among all peoples, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; and there you shall serve other gods, which you have not known, you nor your fathers, even wood and stone. 65And among these nations shall you have no repose, and there shall be no rest for the sole of your foot; but  יהוה  shall give you there a trembling heart, and failing of eyes, and languishing of soul. 66And your life shall hang in doubt before you; and you shall fear night and day, and shall have no assurance of your life. 67In the morning you shall say, ‘Would that it were evening!’ and in the evening you shall say, ‘Would that it were morning!’ for the fear of your heart which you shall fear, and for the sight of your eyes which you shall see. 68And  יהוה  shall bring you back into Mitzrayim in ships, by the way whereof I said unto you, ‘You shall see it no more again;’ and there you shall sell yourselves unto your enemies for servants and for maidservants, and no man shall buy you.” 

69These are the words of the Brit which  יהוה  commanded Moshe to make with B’nei Yisra’el in the land of Mo’av, from the one Brit which He made with them in Khorev. 

אוְהָיָה אִם שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע בְּקוֹל יהוה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת אֶת כָּל מִצְו‍ֹתָיו אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם וּנְתָנְךָ יהוה אֱלֹהֶיךָ עֶלְיוֹן עַל כָּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ. בוּבָאוּ עָלֶיךָ כָּל הַבְּרָכוֹת הָאֵלֶּה וְהִשִּׂיגֻךָ כִּי תִשְׁמַע בְּקוֹל יהוה אֱלֹהֶיךָ. גבָּרוּךְ אַתָּה בָּעִיר וּבָרוּךְ אַתָּה בַּשָּׂדֶה. דבָּרוּךְ פְּרִי בִטְנְךָ וּפְרִי אַדְמָתְךָ וּפְרִי בְהֶמְתֶּךָ שְׁגַר אֲלָפֶיךָ וְעַשְׁתְּרוֹת צֹאנֶךָ. הבָּרוּךְ טַנְאֲךָ וּמִשְׁאַרְתֶּךָ. ובָּרוּךְ אַתָּה בְּבֹאֶךָ וּבָרוּךְ אַתָּה בְּצֵאתֶךָ. זיִתֵּן יהוה אֶת אֹיְבֶיךָ הַקָּמִים עָלֶיךָ נִגָּפִים לְפָנֶיךָ בְּדֶרֶךְ אֶחָד יֵצְאוּ אֵלֶיךָ וּבְשִׁבְעָה דְרָכִים יָנוּסוּ לְפָנֶיךָ. חיְצַו יהוה אִתְּךָ אֶת הַבְּרָכָה בַּאֲסָמֶיךָ וּבְכֹל מִשְׁלַח יָדֶךָ וּבֵרַכְךָ בָּאָרֶץ אֲשֶׁר יהוה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ. טיְקִימְךָ יהוה לוֹ לְעַם קָדוֹשׁ כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּע לָךְ כִּי תִשְׁמֹר אֶת מִצְו‍ֹת יהוה אֱלֹהֶיךָ וְהָלַכְתָּ בִּדְרָכָיו. יוְרָאוּ כָּל עַמֵּי הָאָרֶץ כִּי שֵׁם יהוה נִקְרָא עָלֶיךָ וְיָרְאוּ מִמֶּךָּ. יאוְהוֹתִרְךָ יהוה לְטוֹבָה בִּפְרִי בִטְנְךָ וּבִפְרִי בְהֶמְתְּךָ וּבִפְרִי אַדְמָתֶךָ עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יהוה לַאֲבֹתֶיךָ לָתֶת לָךְ. יביִפְתַּח יהוה לְךָ אֶת אוֹצָרוֹ הַטּוֹב אֶת הַשָּׁמַיִם לָתֵת מְטַר אַרְצְךָ בְּעִתּוֹ וּלְבָרֵךְ אֵת כָּל מַעֲשֵׂה יָדֶךָ וְהִלְוִיתָ גּוֹיִם רַבִּים וְאַתָּה לֹא תִלְוֶה. יגוּנְתָנְךָ יהוה לְרֹאשׁ וְלֹא לְזָנָב וְהָיִיתָ רַק לְמַעְלָה וְלֹא תִהְיֶה לְמָטָּה כִּי תִשְׁמַע אֶל מִצְו‍ֹת יהוה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם לִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת. ידוְלֹא תָסוּר מִכָּל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם הַיּוֹם יָמִין וּשְׂמֹאול לָלֶכֶת אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים לְעָבְדָם.

טווְהָיָה אִם לֹא תִשְׁמַע בְּקוֹל יהוה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת אֶת כָּל מִצְו‍ֹתָיו וְחֻקֹּתָיו אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם וּבָאוּ עָלֶיךָ כָּל הַקְּלָלוֹת הָאֵלֶּה וְהִשִּׂיגוּךָ. טזאָרוּר אַתָּה בָּעִיר וְאָרוּר אַתָּה בַּשָּׂדֶה. יזאָרוּר טַנְאֲךָ וּמִשְׁאַרְתֶּךָ. יחאָרוּר פְּרִי בִטְנְךָ וּפְרִי אַדְמָתֶךָ שְׁגַר אֲלָפֶיךָ וְעַשְׁתְּרֹת צֹאנֶךָ. יטאָרוּר אַתָּה בְּבֹאֶךָ וְאָרוּר אַתָּה בְּצֵאתֶךָ. כיְשַׁלַּח יהוה בְּךָ אֶת הַמְּאֵרָה אֶת הַמְּהוּמָה וְאֶת הַמִּגְעֶרֶת בְּכָל מִשְׁלַח יָדְךָ אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה עַד הִשָּׁמֶדְךָ וְעַד אֲבָדְךָ מַהֵר מִפְּנֵי רֹעַ מַעֲלָלֶיךָ אֲשֶׁר עֲזַבְתָּנִי. כאיַדְבֵּק יהוה בְּךָ אֶת הַדָּבֶר עַד כַּלֹּתוֹ אֹתְךָ מֵעַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אַתָּה בָא שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ. כביַכְּכָה יהוה בַּשַּׁחֶפֶת וּבַקַּדַּחַת וּבַדַּלֶּקֶת וּבַחַרְחֻר וּבַחֶרֶב וּבַשִּׁדָּפוֹן וּבַיֵּרָקוֹן וּרְדָפוּךָ עַד אָבְדֶךָ. כגוְהָיוּ שָׁמֶיךָ אֲשֶׁר עַל רֹאשְׁךָ נְחֹשֶׁת וְהָאָרֶץ אֲשֶׁר תַּחְתֶּיךָ בַּרְזֶל. כדיִתֵּן יהוה אֶת מְטַר אַרְצְךָ אָבָק וְעָפָר מִן הַשָּׁמַיִם יֵרֵד עָלֶיךָ עַד הִשָּׁמְדָךְ. כהיִתֶּנְךָ יהוה נִגָּף לִפְנֵי אֹיְבֶיךָ בְּדֶרֶךְ אֶחָד תֵּצֵא אֵלָיו וּבְשִׁבְעָה דְרָכִים תָּנוּס לְפָנָיו וְהָיִיתָ לְזַעֲוָה לְכֹל  מַמְלְכוֹת  הָאָרֶץ.  כווְהָיְתָה נִבְלָתְךָ לְמַאֲכָל לְכָל עוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְבֶהֱמַת הָאָרֶץ וְאֵין מַחֲרִיד. כזיַכְּכָה יהוה בִּשְׁחִין מִצְרַיִם ובעפלים  (וּבַטְּחֹרִים)  וּבַגָּרָב וּבֶחָרֶס אֲשֶׁר לֹא תוּכַל לְהֵרָפֵא.  כחיַכְּכָה  יהוה בְּשִׁגָּעוֹן וּבְעִוָּרוֹן וּבְתִמְהוֹן לֵבָב. כטוְהָיִיתָ מְמַשֵּׁשׁ בַּצָּהֳרַיִם כַּאֲשֶׁר יְמַשֵּׁשׁ הָעִוֵּר בָּאֲפֵלָה וְלֹא תַצְלִיחַ אֶת דְּרָכֶיךָ וְהָיִיתָ אַךְ עָשׁוּק וְגָזוּל כָּל הַיָּמִים וְאֵין מוֹשִׁיעַ. לאִשָּׁה תְאָרֵשׂ וְאִישׁ אַחֵר ישגלנה (יִשְׁכָּבֶנָּה) בַּיִת תִּבְנֶה וְלֹא תֵשֵׁב בּוֹ כֶּרֶם תִּטַּע וְלֹא תְחַלְּלֶנּוּ. לאשׁוֹרְךָ טָבוּחַ לְעֵינֶיךָ וְלֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ חֲמֹרְךָ גָּזוּל מִלְּפָנֶיךָ וְלֹא יָשׁוּב לָךְ צֹאנְךָ נְתֻנוֹת לְאֹיְבֶיךָ וְאֵין לְךָ מוֹשִׁיעַ. לבבָּנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ נְתֻנִים לְעַם אַחֵר וְעֵינֶיךָ רֹאוֹת וְכָלוֹת אֲלֵיהֶם כָּל הַיּוֹם וְאֵין לְאֵל יָדֶךָ. לגפְּרִי אַדְמָתְךָ וְכָל יְגִיעֲךָ יֹאכַל עַם אֲשֶׁר לֹא יָדָעְתָּ וְהָיִיתָ רַק עָשׁוּק וְרָצוּץ כָּל הַיָּמִים. לדוְהָיִיתָ מְשֻׁגָּע מִמַּרְאֵה עֵינֶיךָ אֲשֶׁר תִּרְאֶה. להיַכְּכָה יהוה בִּשְׁחִין רָע עַל הַבִּרְכַּיִם וְעַל הַשֹּׁקַיִם אֲשֶׁר לֹא תוּכַל לְהֵרָפֵא מִכַּף רַגְלְךָ וְעַד קָדְקֳדֶךָ. לויוֹלֵךְ יהוה אֹתְךָ וְאֶת מַלְכְּךָ אֲשֶׁר תָּקִים עָלֶיךָ אֶל גּוֹי אֲשֶׁר לֹא יָדַעְתָּ אַתָּה וַאֲבֹתֶיךָ וְעָבַדְתָּ שָּׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים עֵץ וָאָבֶן. לזוְהָיִיתָ לְשַׁמָּה לְמָשָׁל וְלִשְׁנִינָה בְּכֹל הָעַמִּים אֲשֶׁר יְנַהֶגְךָ יהוה שָׁמָּה. לחזֶרַע רַב תּוֹצִיא הַשָּׂדֶה וּמְעַט תֶּאֱסֹף כִּי יַחְסְלֶנּוּ הָאַרְבֶּה. לטכְּרָמִים תִּטַּע וְעָבָדְתָּ וְיַיִן לֹא תִשְׁתֶּה וְלֹא תֶאֱגֹר כִּי תֹאכְלֶנּוּ הַתֹּלָעַת. מזֵיתִים יִהְיוּ לְךָ בְּכָל גְּבוּלֶךָ וְשֶׁמֶן לֹא תָסוּךְ כִּי יִשַּׁל זֵיתֶךָ. מאבָּנִים וּבָנוֹת תּוֹלִיד וְלֹא יִהְיוּ לָךְ כִּי יֵלְכוּ בַּשֶּׁבִי. מבכָּל עֵצְךָ וּפְרִי אַדְמָתֶךָ יְיָרֵשׁ הַצְּלָצַל. מגהַגֵּר אֲשֶׁר בְּקִרְבְּךָ יַעֲלֶה עָלֶיךָ מַעְלָה מָּעְלָה וְאַתָּה תֵרֵד מַטָּה מָּטָּה. מדהוּא יַלְוְךָ וְאַתָּה לֹא תַלְוֶנּוּ הוּא יִהְיֶה לְרֹאשׁ וְאַתָּה תִּהְיֶה לְזָנָב. מהוּבָאוּ עָלֶיךָ כָּל הַקְּלָלוֹת הָאֵלֶּה וּרְדָפוּךָ וְהִשִּׂיגוּךָ עַד הִשָּׁמְדָךְ כִּי לֹא שָׁמַעְתָּ בְּקוֹל יהוה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹר מִצְו‍ֹתָיו וְחֻקֹּתָיו אֲשֶׁר צִוָּךְ. מווְהָיוּ בְךָ לְאוֹת וּלְמוֹפֵת וּבְזַרְעֲךָ עַד עוֹלָם. מזתַּחַת אֲשֶׁר לֹא עָבַדְתָּ אֶת יהוה אֱלֹהֶיךָ בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב מֵרֹב כֹּל. מחוְעָבַדְתָּ אֶת אֹיְבֶיךָ אֲשֶׁר יְשַׁלְּחֶנּוּ יהוה בָּךְ בְּרָעָב וּבְצָמָא וּבְעֵירֹם וּבְחֹסֶר כֹּל וְנָתַן עֹל בַּרְזֶל עַל צַוָּארֶךָ עַד הִשְׁמִידוֹ אֹתָךְ. מטיִשָּׂא יהוה עָלֶיךָ גּוֹי מֵרָחֹק מִקְצֵה הָאָרֶץ כַּאֲשֶׁר יִדְאֶה הַנָּשֶׁר גּוֹי אֲשֶׁר לֹא תִשְׁמַע לְשֹׁנוֹ. נגּוֹי עַז פָּנִים אֲשֶׁר לֹא יִשָּׂא פָנִים לְזָקֵן וְנַעַר לֹא יָחֹן. נאוְאָכַל פְּרִי בְהֶמְתְּךָ וּפְרִי אַדְמָתְךָ עַד הִשָּׁמְדָךְ אֲשֶׁר לֹא יַשְׁאִיר לְךָ דָּגָן תִּירוֹשׁ וְיִצְהָר שְׁגַר אֲלָפֶיךָ וְעַשְׁתְּרֹת צֹאנֶךָ עַד הַאֲבִידוֹ אֹתָךְ. נבוְהֵצַר לְךָ בְּכָל שְׁעָרֶיךָ עַד רֶדֶת חֹמֹתֶיךָ הַגְּבֹהֹת וְהַבְּצֻרוֹת אֲשֶׁר אַתָּה בֹּטֵחַ בָּהֵן בְּכָל אַרְצֶךָ וְהֵצַר לְךָ בְּכָל שְׁעָרֶיךָ בְּכָל אַרְצְךָ אֲשֶׁר נָתַן יהוה אֱלֹהֶיךָ לָךְ. נגוְאָכַלְתָּ פְרִי בִטְנְךָ בְּשַׂר בָּנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ אֲשֶׁר נָתַן לְךָ יהוה אֱלֹהֶיךָ בְּמָצוֹר וּבְמָצוֹק אֲשֶׁר יָצִיק לְךָ אֹיְבֶךָ. נדהָאִישׁ הָרַךְ בְּךָ וְהֶעָנֹג מְאֹד תֵּרַע עֵינוֹ בְאָחִיו וּבְאֵשֶׁת חֵיקוֹ וּבְיֶתֶר בָּנָיו אֲשֶׁר יוֹתִיר. נהמִתֵּת לְאַחַד מֵהֶם מִבְּשַׂר בָּנָיו אֲשֶׁר יֹאכֵל מִבְּלִי הִשְׁאִיר לוֹ כֹּל בְּמָצוֹר וּבְמָצוֹק אֲשֶׁר יָצִיק לְךָ אֹיִבְךָ בְּכָל שְׁעָרֶיךָ. נוהָרַכָּה בְךָ וְהָעֲנֻגָּה אֲשֶׁר לֹא נִסְּתָה כַף רַגְלָהּ הַצֵּג עַל הָאָרֶץ מֵהִתְעַנֵּג וּמֵרֹךְ תֵּרַע עֵינָהּ בְּאִישׁ חֵיקָהּ וּבִבְנָהּ וּבְבִתָּהּ. נזוּבְשִׁלְיָתָהּ הַיּוֹצֵת מִבֵּין רַגְלֶיהָ וּבְבָנֶיהָ אֲשֶׁר תֵּלֵד כִּי תֹאכְלֵם בְּחֹסֶר כֹּל בַּסָּתֶר בְּמָצוֹר וּבְמָצוֹק אֲשֶׁר יָצִיק לְךָ אֹיִבְךָ בִּשְׁעָרֶיךָ. נחאִם לֹא תִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת אֶת כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת הַכְּתֻבִים בַּסֵּפֶר הַזֶּה לְיִרְאָה אֶת הַשֵּׁם הַנִּכְבָּד וְהַנּוֹרָא הַזֶּה אֵת יהוה אֱלֹהֶיךָ. נטוְהִפְלָא יהוה אֶת מַכֹּתְךָ וְאֵת מַכּוֹת זַרְעֶךָ  מַכּוֹת  גְּדֹלֹת  וְנֶאֱמָנוֹת וָחֳלָיִם רָעִים וְנֶאֱמָנִים. סוְהֵשִׁיב בְּךָ אֵת כָּל מַדְוֵה מִצְרַיִם אֲשֶׁר יָגֹרְתָּ מִפְּנֵיהֶם וְדָבְקוּ בָּךְ. סאגַּם כָּל חֳלִי וְכָל מַכָּה אֲשֶׁר לֹא כָתוּב בְּסֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֹּאת יַעְלֵם יהוה עָלֶיךָ עַד  הִשָּׁמְדָךְ. סבוְנִשְׁאַרְתֶּם בִּמְתֵי מְעָט תַּחַת אֲשֶׁר הֱיִיתֶם כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם לָרֹב כִּי לֹא שָׁמַעְתָּ בְּקוֹל יהוה אֱלֹהֶיךָ. סגוְהָיָה כַּאֲשֶׁר שָׂשׂ יהוה עֲלֵיכֶם לְהֵיטִיב אֶתְכֶם וּלְהַרְבּוֹת אֶתְכֶם כֵּן יָשִׂישׂ יהוה עֲלֵיכֶם לְהַאֲבִיד אֶתְכֶם וּלְהַשְׁמִיד אֶתְכֶם וְנִסַּחְתֶּם מֵעַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אַתָּה בָא שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ. סדוֶהֱפִיצְךָ יהוה בְּכָל הָעַמִּים מִקְצֵה הָאָרֶץ וְעַד קְצֵה הָאָרֶץ וְעָבַדְתָּ שָּׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים אֲשֶׁר לֹא יָדַעְתָּ אַתָּה וַאֲבֹתֶיךָ עֵץ וָאָבֶן. סהוּבַגּוֹיִם הָהֵם לֹא תַרְגִּיעַ וְלֹא יִהְיֶה מָנוֹחַ לְכַף רַגְלֶךָ וְנָתַן יהוה לְךָ שָׁם לֵב רַגָּז וְכִלְיוֹן עֵינַיִם וְדַאֲבוֹן נָפֶשׁ. סווְהָיוּ חַיֶּיךָ תְּלֻאִים לְךָ מִנֶּגֶד וּפָחַדְתָּ לַיְלָה וְיוֹמָם וְלֹא תַאֲמִין בְּחַיֶּיךָ. סזבַּבֹּקֶר תֹּאמַר מִי יִתֵּן עֶרֶב וּבָעֶרֶב תֹּאמַר מִי יִתֵּן בֹּקֶר מִפַּחַד לְבָבְךָ אֲשֶׁר תִּפְחָד וּמִמַּרְאֵה עֵינֶיךָ אֲשֶׁר תִּרְאֶה. סחוֶהֱשִׁיבְךָ יהוה מִצְרַיִם בָּאֳנִיּוֹת בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר אָמַרְתִּי לְךָ לֹא תֹסִיף עוֹד לִרְאֹתָהּ וְהִתְמַכַּרְתֶּם שָׁם לְאֹיְבֶיךָ לַעֲבָדִים וְלִשְׁפָחוֹת וְאֵין קֹנֶה.

סטאֵלֶּה דִבְרֵי הַבְּרִית אֲשֶׁר צִוָּה יהוה אֶת מֹשֶׁה לִכְרֹת אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּאֶרֶץ מוֹאָב מִלְּבַד הַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַת אִתָּם בְּחֹרֵב.