B’reshit 27 – ברשית כז

1And it came to pass, that when Yitz’khak was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esav his elder son, and said unto him, “My son;” and he said unto him, “Here am I.” 2And he said, “Behold now, I am old, I know not the day of my death. 3Now therefore take, I pray, your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and take me venison; 4and make me savory food, such as I love, and bring it to me that I may eat; that my soul may bless you before I die.”  5And Rivkah  heard  when  Yitz’khak  spoke  to Esav his son. And Esav went to the field to hunt for venison, and to bring it. 6And Rivkah spoke unto Ya’akov her son, saying, “Behold, I heard your father speak unto Esav your brother, saying, 7‘Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless you before  יהוה  before my death’.” 8Now therefore, my son, hearken to my voice according to that which I command you. 9Go now to the flock, and fetch me from there two good kids of the goats; and I will make them savory food for your father, such as he loves; 10and you shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.” 11And Ya’akov said to Rivkah his mother, “Behold, Esav my brother is a hairy man, and I am a smooth man. 12My father perhaps will feel me, and I shall seem to him as a mocker; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.” 13And his mother said unto him, “Upon me be your curse, my son; only hearken to my voice, and go fetch me them.” 14And he went, and fetched, and brought them to his mother; and his mother made savory food, such as his father loved. 15And Rivkah took the choicest garments of Esav her elder son, which were with her in the house, and put them upon Ya’akov her younger son. 16And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck. 17And she gave the savoury food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Ya’akov. 18And he came unto his father, and said, “My father,” and he said, “Here am I; who are you, my son?” 19And Ya’akov said unto his father, “I am Esav your firstborn; I have done according as you bade me. Arise, I pray, sit and eat of my venison, that your soul may bless me.” 20And Yitz’khak said unto his son, “How is it that you have found it so quickly, my son?” And he said, “Because  יהוה  your Elohim sent me good speed.” 21And Yitz’khak said unto Ya’akov, “Come near, I pray, that I may feel you, my son, whether you are my very son Esav or not.” 22And Ya’akov went near unto Yitz’khak his father; and he felt him, and said, “The voice is the voice of Ya’akov, but the hands are the hands of Esav.” 23And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esav’s hands; so he blessed him. 24And he said, “Are you my very son Esav?” And he said, “I am.” 25And he said, “Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless you.” And he brought it near to him, and he did eat; and he brought him wine, and he drank. 26And his father Yitz’khak said unto him, “Come near now, and kiss me, my son.” 27And he came near, and kissed him. And he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, “See, the smell of my son is as the smell of a field which  יהוה  has blessed. 28So Elohim give you of the dew of heaven, and of the fat places of the earth, and plenty of grain and choice wine. 29Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be master over your brethren, and let your mother’s sons bow down to you. Cursed be every one that curses you, and blessed be every one that blesses you.” 30And it came to pass, as soon as Yitz’khak had made an end of blessing Ya’akov, and Ya’akov was yet scarce gone out from the presence of Yitz’khak his father, that Esav his brother came in from his hunting. 31And he also made savory food, and brought it unto his father; and he said unto his father, “Let my father arise, and eat of his son’s venison, that your soul may bless me.” 32And Yitz’khak his father said unto him, “Who are you?” And he said, “I am your son, your firstborn, Esav.” 33And Yitz’khak trembled very exceedingly, and said, “Who then is he that has taken venison, and brought it to me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? Yes, and he shall be blessed.” 34When Esav heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said unto his father, “Bless me, even me also, O my father.” 35And he said, “Your brother came with guile, and has taken away your blessing.” 36And he said, “Is not he rightly named Ya’akov? For he has supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he has taken away my blessing.” And he said, “Have you not reserved a blessing for me?” 37And Yitz’khak answered and said unto Esav, “Behold, I have made him your master, and all his brethren have I given to him for servants; and with grain and choice wine have I sustained him; and what then shall I do for you, my son?” 38And Esav said unto his father, “Have you but one blessing, my father? Bless me,  even  me  also,  O  my father.” And Esav lifted up his voice, and wept. 39And Yitz’khak his father answered and said unto him, “Behold, of the fat places of the earth shall be your dwelling, and of the dew of heaven from above; 40and by your sword shall you live, and you shall serve your brother; and it shall come to pass when you shall break loose, that you shall shake his yoke from off your neck.” 41And Esav hated Ya’akov because of the blessing wherewith his father blessed him. And Esav said in his heart, “Let the days of mourning for my father be at hand; then will I slay my brother Ya’akov.” 42And the words of Esav her elder son were told to Rivkah; and she sent and called Ya’akov her younger son, and said unto him, “Behold, your brother Esav, as touching you, does comfort himself, purposing to kill you. 43Now therefore, my son, hearken to my voice; and arise, flee to Lavan my brother to Kharan; 44and tarry with him a few days, until your brother’s fury turns away; 45until your brother’s anger turns away from you, and he forgets that which you have done to him; then I will send, and fetch you from there; why should I be bereaved of you both in one day?” 46And Rivkah said to Yitz’khak, “I am weary of my life because of the daughters of Khet. If Ya’akov takes a wife of the daughters of Khet, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me?” 

 אוַיְהִי כִּי זָקֵן יִצְחָק וַתִּכְהֶיןָ עֵינָיו מֵרְאֹת וַיִּקְרָא אֶת עֵשָׂו בְּנוֹ הַגָּדֹל וַיֹּאמֶר אֵלָיו בְּנִי וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּנִי. בוַיֹּאמֶר הִנֵּה נָא זָקַנְתִּי לֹא יָדַעְתִּי יוֹם מוֹתִי. גוְעַתָּה שָׂא נָא כֵלֶיךָ תֶּלְיְךָ וְקַשְׁתֶּךָ וְצֵא הַשָּׂדֶה וְצוּדָה לִּי צידה (צָיִד). דוַעֲשֵׂה לִי מַטְעַמִּים כַּאֲשֶׁר אָהַבְתִּי וְהָבִיאָה לִּי וְאֹכֵלָה בַּעֲבוּר תְּבָרֶכְךָ נַפְשִׁי בְּטֶרֶם אָמוּת. הוְרִבְקָה שֹׁמַעַת  בְּדַבֵּר  יִצְחָק אֶל עֵשָׂו בְּנוֹ וַיֵּלֶךְ עֵשָׂו הַשָּׂדֶה לָצוּד צַיִד לְהָבִיא. ווְרִבְקָה אָמְרָה אֶל יַעֲקֹב בְּנָהּ לֵאמֹר הִנֵּה שָׁמַעְתִּי אֶת אָבִיךָ מְדַבֵּר אֶל עֵשָׂו אָחִיךָ לֵאמֹר, זהָבִיאָה לִּי צַיִד וַעֲשֵׂה לִי מַטְעַמִּים וְאֹכֵלָה וַאֲבָרֶכְכָה לִפְנֵי יהוה לִפְנֵי מוֹתִי. חוְעַתָּה בְנִי שְׁמַע בְּקֹלִי לַאֲשֶׁר אֲנִי מְצַוָּה אֹתָךְ. טלֶךְ נָא אֶל הַצֹּאן וְקַח לִי מִשָּׁם שְׁנֵי גְּדָיֵי עִזִּים טֹבִים וְאֶעֱשֶׂה אֹתָם מַטְעַמִּים לְאָבִיךָ כַּאֲשֶׁר אָהֵב. יוְהֵבֵאתָ לְאָבִיךָ וְאָכָל בַּעֲבֻר אֲשֶׁר יְבָרֶכְךָ לִפְנֵי מוֹתוֹ. יאוַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל רִבְקָה אִמּוֹ הֵן עֵשָׂו אָחִי אִישׁ שָׂעִר וְאָנֹכִי אִישׁ חָלָק. יבאוּלַי יְמֻשֵּׁנִי אָבִי וְהָיִיתִי בְעֵינָיו כִּמְתַעְתֵּעַ וְהֵבֵאתִי עָלַי קְלָלָה וְלֹא בְרָכָה. יגוַתֹּאמֶר לוֹ אִמּוֹ עָלַי קִלְלָתְךָ בְּנִי אַךְ שְׁמַע בְּקֹלִי וְלֵךְ קַח לִי. ידוַיֵּלֶךְ וַיִּקַּח וַיָּבֵא לְאִמּוֹ וַתַּעַשׂ אִמּוֹ מַטְעַמִּים כַּאֲשֶׁר אָהֵב אָבִיו. טווַתִּקַּח רִבְקָה אֶת בִּגְדֵי עֵשָׂו בְּנָהּ הַגָּדֹל הַחֲמֻדֹת אֲשֶׁר אִתָּהּ בַּבָּיִת וַתַּלְבֵּשׁ אֶת יַעֲקֹב בְּנָהּ הַקָּטָן. טזוְאֵת עֹרֹת גְּדָיֵי הָעִזִּים הִלְבִּישָׁה עַל יָדָיו וְעַל חֶלְקַת צַוָּארָיו. יזוַתִּתֵּן אֶת הַמַּטְעַמִּים וְאֶת הַלֶּחֶם אֲשֶׁר עָשָׂתָה בְּיַד יַעֲקֹב בְּנָהּ. יחוַיָּבֹא אֶל אָבִיו וַיֹּאמֶר אָבִי וַיֹּאמֶר הִנֶּנִּי מִי אַתָּה בְּנִי. יטוַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל אָבִיו אָנֹכִי עֵשָׂו בְּכֹרֶךָ עָשִׂיתִי כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ אֵלָי קוּם נָא שְׁבָה וְאָכְלָה מִצֵּידִי בַּעֲבוּר תְּבָרְכַנִּי נַפְשֶׁךָ. כוַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶל בְּנוֹ מַה זֶּה מִהַרְתָּ לִמְצֹא בְּנִי וַיֹּאמֶר כִּי הִקְרָה יהוה אֱלֹהֶיךָ לְפָנָי. כאוַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶל יַעֲקֹב גְּשָׁה נָּא וַאֲמֻשְׁךָ בְּנִי הַאַתָּה זֶה בְּנִי עֵשָׂו אִם לֹא. כבוַיִּגַּשׁ יַעֲקֹב אֶל יִצְחָק אָבִיו וַיְמֻשֵּׁהוּ וַיֹּאמֶר הַקֹּל קוֹל יַעֲקֹב וְהַיָּדַיִם יְדֵי עֵשָׂו. כגוְלֹא הִכִּירוֹ כִּי הָיוּ יָדָיו כִּידֵי עֵשָׂו אָחִיו שְׂעִרֹת וַיְבָרְכֵהוּ. כדוַיֹּאמֶר אַתָּה זֶה בְּנִי עֵשָׂו וַיֹּאמֶר אָנִי. כהוַיֹּאמֶר הַגִּשָׁה לִּי וְאֹכְלָה מִצֵּיד בְּנִי לְמַעַן תְּבָרֶכְךָ נַפְשִׁי וַיַּגֶּשׁ לוֹ וַיֹּאכַל וַיָּבֵא לוֹ יַיִן וַיֵּשְׁתְּ. כווַיֹּאמֶר אֵלָיו יִצְחָק אָבִיו גְּשָׁה נָּא וּשְׁקָה לִּי בְּנִי. כזוַיִּגַּשׁ וַיִּשַּׁק לוֹ וַיָּרַח אֶת רֵיחַ בְּגָדָיו וַיְבָרְכֵהוּ וַיֹּאמֶר רְאֵה רֵיחַ בְּנִי כְּרֵיחַ שָׂדֶה אֲשֶׁר בֵּרְכוֹ יהוה . כחוְיִתֶּן לְךָ הָאֱלֹהִים מִטַּל הַשָּׁמַיִם וּמִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ וְרֹב דָּגָן וְתִירֹשׁ. כטיַעַבְדוּךָ עַמִּים וישתחו (וְיִשְׁתַּחֲווּ) לְךָ לְאֻמִּים הֱוֵה גְבִיר לְאַחֶיךָ וְיִשְׁתַּחֲווּ לְךָ בְּנֵי אִמֶּךָ אֹרְרֶיךָ אָרוּר וּמְבָרְכֶיךָ בָּרוּךְ. לוַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלָּה יִצְחָק לְבָרֵךְ אֶת יַעֲקֹב וַיְהִי אַךְ יָצֹא יָצָא יַעֲקֹב מֵאֵת פְּנֵי יִצְחָק אָבִיו וְעֵשָׂו אָחִיו בָּא מִצֵּידוֹ. לאוַיַּעַשׂ גַּם הוּא מַטְעַמִּים וַיָּבֵא לְאָבִיו וַיֹּאמֶר לְאָבִיו יָקֻם אָבִי וְיֹאכַל מִצֵּיד בְּנוֹ בַּעֲבֻר תְּבָרְכַנִּי נַפְשֶׁךָ. לבוַיֹּאמֶר לוֹ יִצְחָק אָבִיו מִי אָתָּה וַיֹּאמֶר אֲנִי בִּנְךָ בְכֹרְךָ עֵשָׂו. לגוַיֶּחֱרַד יִצְחָק חֲרָדָה גְּדֹלָה עַד מְאֹד וַיֹּאמֶר מִי אֵפוֹא הוּא הַצָּד צַיִד וַיָּבֵא לִי וָאֹכַל מִכֹּל בְּטֶרֶם תָּבוֹא וָאֲבָרְכֵהוּ גַּם בָּרוּךְ יִהְיֶה. לדכִּשְׁמֹעַ עֵשָׂו אֶת דִּבְרֵי אָבִיו וַיִּצְעַק צְעָקָה גְּדֹלָה וּמָרָה עַד מְאֹד וַיֹּאמֶר לְאָבִיו בָּרְכֵנִי גַם אָנִי אָבִי. להוַיֹּאמֶר בָּא אָחִיךָ בְּמִרְמָה וַיִּקַּח בִּרְכָתֶךָ. לווַיֹּאמֶר הֲכִי קָרָא שְׁמוֹ יַעֲקֹב וַיַּעְקְבֵנִי זֶה פַעֲמַיִם אֶת בְּכֹרָתִי לָקָח וְהִנֵּה עַתָּה לָקַח בִּרְכָתִי וַיֹּאמַר הֲלֹא אָצַלְתָּ לִּי בְּרָכָה. לזוַיַּעַן יִצְחָק וַיֹּאמֶר לְעֵשָׂו הֵן גְּבִיר שַׂמְתִּיו לָךְ וְאֶת כָּל אֶחָיו נָתַתִּי לוֹ לַעֲבָדִים וְדָגָן וְתִירֹשׁ סְמַכְתִּיו וּלְכָה אֵפוֹא מָה אֶעֱשֶׂה בְּנִי. לחוַיֹּאמֶר עֵשָׂו אֶל אָבִיו הַבְרָכָה אַחַת הִוא לְךָ אָבִי בָּרְכֵנִי גַם אָנִי אָבִי וַיִּשָּׂא עֵשָׂו קֹלוֹ וַיֵּבְךְּ. לטוַיַּעַן יִצְחָק אָבִיו וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה מִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ יִהְיֶה מוֹשָׁבֶךָ וּמִטַּל הַשָּׁמַיִם מֵעָל. מוְעַל חַרְבְּךָ תִחְיֶה וְאֶת אָחִיךָ תַּעֲבֹד וְהָיָה כַּאֲשֶׁר תָּרִיד וּפָרַקְתָּ עֻלּוֹ מֵעַל צַוָּארֶךָ. מאוַיִּשְׂטֹם עֵשָׂו אֶת יַעֲקֹב עַל הַבְּרָכָה  אֲשֶׁר  בֵּרְכוֹ  אָבִיו  וַיֹּאמֶר  עֵשָׂו  בְּלִבּוֹ  יִקְרְבוּ  יְמֵי  אֵבֶל  אָבִי  וְאַהַרְגָה אֶת יַעֲקֹב אָחִי. מבוַיֻּגַּד לְרִבְקָה אֶת דִּבְרֵי עֵשָׂו בְּנָהּ הַגָּדֹל וַתִּשְׁלַח וַתִּקְרָא לְיַעֲקֹב בְּנָהּ הַקָּטָן וַתֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה עֵשָׂו אָחִיךָ מִתְנַחֵם לְךָ לְהָרְגֶךָ. מגוְעַתָּה בְנִי שְׁמַע בְּקֹלִי וְקוּם בְּרַח לְךָ אֶל לָבָן אָחִי חָרָנָה. מדוְיָשַׁבְתָּ עִמּוֹ יָמִים אֲחָדִים עַד אֲשֶׁר תָּשׁוּב חֲמַת אָחִיךָ. מהעַד שׁוּב אַף אָחִיךָ מִמְּךָ וְשָׁכַח אֵת אֲשֶׁר עָשִׂיתָ לּוֹ וְשָׁלַחְתִּי וּלְקַחְתִּיךָ מִשָּׁם לָמָה אֶשְׁכַּל גַּם שְׁנֵיכֶם יוֹם אֶחָד. מווַתֹּאמֶר רִבְקָה אֶל יִצְחָק קַצְתִּי בְחַיַּי מִפְּנֵי בְּנוֹת חֵת אִם לֹקֵחַ יַעֲקֹב אִשָּׁה מִבְּנוֹת חֵת כָּאֵלֶּה מִבְּנוֹת הָאָרֶץ לָמָּה לִּי חַיִּים.