Shemot 4 – שמות ד

1And Moshe answered and said, “But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice, for they will say, ” יהוה  has not appeared unto you.” 2And  יהוה  said unto him, “What is that in your hand?” And he said, “A rod.” 3And He said, “Cast it on the ground.” And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moshe fled from before it. 4And  יהוה  said unto Moshe, “Put forth your hand, and take it by the tail,” and he put forth his hand, and laid hold of it, and it became a rod in his hand,  5“that they may believe that  יהוה , the Elohim of their fathers, the Elohim of Avraham, the Elohim of Yitz’khak, and the Elohim of Ya’akov, has appeared unto you.” 6And  יהוה  said furthermore unto him, “Put now your hand into your bosom.” And he put his hand into his bosom; and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow. 7And He said, “Put your hand back into your bosom.”  And he put his hand back into his bosom; and when he took it out of his bosom, behold, it was turned again as his other flesh. 8“And it shall come to pass, if they will not believe you, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. 9And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither hearken unto your voice, that you shall take of the water of the river and pour it upon the dry land; and the water which you take out of the river shall become blood upon the dry land.” 10And Moshe said unto  יהוה , “Oh Adonai, I am not a man of words, neither heretofore, nor since You have spoken unto Your servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue.” 11And  יהוה  said unto him, “Who has made man’s mouth? Or who makes a man dumb, or deaf, or seeing, or blind? Is it not I, יהוה ?  Now12 therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall speak.” 13And he said, “Oh Adonai, send, I pray, by the hand of him whom You will send.” 14And the anger of  יהוה  was kindled against Moshe, and He said, “Is there not Aharon your brother, HaLevi? I know that he can speak well. And also, behold, he comes forth to meet you; and when he sees you, he will be glad in his heart. 15And you shall speak unto him, and put the words in his mouth; and I will be with your mouth, and with his mouth, and will teach you what you shall do. 16And he shall be your spokesman unto the people; and it shall come to pass, that he shall be to you a mouth, and you shall be to him in the stead of Elohim. 17And you shall take in your hand this rod, wherewith you shall do the signs.”

18And Moshe went and returned to Yitro his father-in-law, and said unto him, “Let me go, I pray, and return unto my brethren that are in Mitzrayim, and see whether they are yet alive.” And Yitro said to Moshe, “Go in shalom.” 19And  יהוה  said unto Moshe in Midyan, “Go, return into Mitzrayim, for all the men are dead that sought your life.” 20And Moshe took his wife and his sons, and set them upon a donkey, and he returned to the land of Mitzrayim; and Moshe took the rod of Elohim in his hand. 21And  יהוה  said unto Moshe, “When you go back into Mitzrayim, see that you do before Paroh all the wonders which I have put in your hand; but I will harden his heart, and he will not let the people go. 22And you shall say unto Paroh, ‘Thus says  יהוה  : Yisra’el is My son, My firstborn. 23And I have said unto you, ‘Let My son go, that he may serve Me;’ and you have refused to let him go. Behold, I will slay your son, your firstborn’.”

24And it came to pass on the way at the lodging-place, that  יהוה  met him, and sought to kill him. 25Then Tziporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, “Surely a bridegroom of blood are you to me.” 26So He let him alone. Then she said, “A bridegroom of blood in regard to circumcision.”

27And  יהוה  said to Aharon, “Go into the wilderness to meet Moshe.” And he went and met him in the mountain of Elohim, and kissed him. 28And Moshe told Aharon all the words of  יהוה  wherewith He had sent him, and all the signs wherewith He had charged him. 29And Moshe and Aharon went and gathered together all the elders of B’nei Yisra’el. 30And Aharon spoke all the words which  יהוה  had spoken unto Moshe, and did the signs in the sight of the people. 31And the people believed; and when they heard that  יהוה  had remembered B’nei Yisra’el, and that He had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.

אוַיַּעַן מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר וְהֵן לֹא יַאֲמִינוּ לִי וְלֹא יִשְׁמְעוּ בְּקֹלִי כִּי יֹאמְרוּ לֹא נִרְאָה אֵלֶיךָ יהוה . בוַיֹּאמֶר אֵלָיו יהוה מזה (מַה זֶּה) בְיָדֶךָ וַיֹּאמֶר מַטֶּה. גוַיֹּאמֶר הַשְׁלִיכֵהוּ אַרְצָה וַיַּשְׁלִכֵהוּ אַרְצָה וַיְהִי לְנָחָשׁ וַיָּנָס מֹשֶׁה מִפָּנָיו. דוַיֹּאמֶר יהוה אֶל מֹשֶׁה שְׁלַח יָדְךָ וֶאֱחֹז בִּזְנָבוֹ וַיִּשְׁלַח יָדוֹ וַיַּחֲזֶק בּוֹ וַיְהִי לְמַטֶּה בְּכַפּוֹ. הלְמַעַן יַאֲמִינוּ כִּי נִרְאָה אֵלֶיךָ יהוה אֱלֹהֵי אֲבֹתָם אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב. ווַיֹּאמֶר יהוה לוֹ עוֹד הָבֵא נָא יָדְךָ בְּחֵיקֶךָ וַיָּבֵא יָדוֹ בְּחֵיקוֹ וַיּוֹצִאָהּ וְהִנֵּה יָדוֹ מְצֹרַעַת כַּשָּׁלֶג. זוַיֹּאמֶר הָשֵׁב יָדְךָ אֶל חֵיקֶךָ וַיָּשֶׁב יָדוֹ אֶל חֵיקוֹ וַיּוֹצִאָהּ מֵחֵיקוֹ וְהִנֵּה שָׁבָה כִּבְשָׂרוֹ. חוְהָיָה אִם לֹא יַאֲמִינוּ לָךְ וְלֹא יִשְׁמְעוּ לְקֹל הָאֹת הָרִאשׁוֹן וְהֶאֱמִינוּ לְקֹל הָאֹת הָאַחֲרוֹן. טוְהָיָה אִם לֹא יַאֲמִינוּ גַּם לִשְׁנֵי הָאֹתוֹת הָאֵלֶּה וְלֹא יִשְׁמְעוּן לְקֹלֶךָ וְלָקַחְתָּ מִמֵּימֵי הַיְאֹר וְשָׁפַכְתָּ הַיַּבָּשָׁה וְהָיוּ הַמַּיִם אֲשֶׁר תִּקַּח מִן הַיְאֹר וְהָיוּ לְדָם בַּיַּבָּשֶׁת. יוַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל יהוה בִּי אֲדֹנָי לֹא אִישׁ דְּבָרִים אָנֹכִי גַּם מִתְּמוֹל גַּם מִשִּׁלְשֹׁם גַּם מֵאָז דַּבֶּרְךָ אֶל עַבְדֶּךָ כִּי כְבַד פֶּה וּכְבַד לָשׁוֹן אָנֹכִי. יאוַיֹּאמֶר יהוה אֵלָיו מִי שָׂם פֶּה לָאָדָם אוֹ מִי יָשׂוּם אִלֵּם אוֹ חֵרֵשׁ אוֹ פִקֵּחַ אוֹ עִוֵּר הֲלֹא אָנֹכִי יהוה . יבוְעַתָּה לֵךְ וְאָנֹכִי אֶהְיֶה עִם פִּיךָ וְהוֹרֵיתִיךָ אֲשֶׁר תְּדַבֵּר. יגוַיֹּאמֶר בִּי אֲדֹנָי שְׁלַח נָא בְּיַד תִּשְׁלָח. ידוַיִּחַר אַף יהוה בְּמֹשֶׁה וַיֹּאמֶר הֲלֹא אַהֲרֹן אָחִיךָ הַלֵּוִי יָדַעְתִּי כִּי דַבֵּר יְדַבֵּר הוּא וְגַם הִנֵּה הוּא יֹצֵא לִקְרָאתֶךָ וְרָאֲךָ וְשָׂמַח בְּלִבּוֹ. טווְדִבַּרְתָּ אֵלָיו וְשַׂמְתָּ אֶת הַדְּבָרִים בְּפִיו וְאָנֹכִי אֶהְיֶה עִם פִּיךָ וְעִם פִּיהוּ וְהוֹרֵיתִי אֶתְכֶם  אֵת  אֲשֶׁר תַּעֲשׂוּן. טזוְדִבֶּר הוּא  לְךָ  אֶל  הָעָם וְהָיָה הוּא יִהְיֶה לְּךָ לְפֶה וְאַתָּהתִּהְיֶה לּוֹ לֵאלֹהִים. יזוְאֶת הַמַּטֶּה הַזֶּה תִּקַּח בְּיָדֶךָ אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה בּוֹ אֶת הָאֹתֹת.

יחוַיֵּלֶךְ מֹשֶׁה וַיָּשָׁב אֶל יֶתֶר חֹתְנוֹ וַיֹּאמֶר לוֹ אֵלְכָה נָּא וְאָשׁוּבָה אֶל אַחַי אֲשֶׁר בְּמִצְרַיִם וְאֶרְאֶה הַעוֹדָם חַיִּים וַיֹּאמֶר יִתְרוֹ לְמֹשֶׁה לֵךְ לְשָׁלוֹם. יטוַיֹּאמֶר יהוה אֶל מֹשֶׁה בְּמִדְיָן לֵךְ שֻׁב מִצְרָיִם כִּי מֵתוּ כָּל הָאֲנָשִׁים הַמְבַקְשִׁים אֶת נַפְשֶׁךָ. כוַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת אִשְׁתּוֹ וְאֶת בָּנָיו וַיַּרְכִּבֵם עַל הַחֲמֹר וַיָּשָׁב אַרְצָה מִצְרָיִם וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת מַטֵּה הָאֱלֹהִים בְּיָדוֹ. כאוַיֹּאמֶר יהוה אֶל מֹשֶׁה בְּלֶכְתְּךָ לָשׁוּב מִצְרַיְמָה רְאֵה כָּל הַמֹּפְתִים אֲשֶׁר שַׂמְתִּי בְיָדֶךָ וַעֲשִׂיתָם לִפְנֵי פַרְעֹה וַאֲנִי אֲחַזֵּק אֶת לִבּוֹ וְלֹא יְשַׁלַּח אֶת הָעָם. כבוְאָמַרְתָּ אֶל פַּרְעֹה כֹּה אָמַר יהוה בְּנִי בְכֹרִי יִשְׂרָאֵל. כגוָאֹמַר אֵלֶיךָ שַׁלַּח אֶת בְּנִי וְיַעַבְדֵנִי וַתְּמָאֵן לְשַׁלְּחוֹ הִנֵּה אָנֹכִי הֹרֵג אֶת בִּנְךָ בְּכֹרֶךָ.

 כדוַיְהִי בַדֶּרֶךְ בַּמָּלוֹן וַיִּפְגְּשֵׁהוּ יהוה וַיְבַקֵּשׁ הֲמִיתוֹ. כהוַתִּקַּח צִפֹּרָה צֹר וַתִּכְרֹת אֶת עָרְלַת בְּנָהּ וַתַּגַּע לְרַגְלָיו וַתֹּאמֶר כִּי חֲתַן דָּמִים אַתָּה לִי. כווַיִּרֶף מִמֶּנּוּ אָז אָמְרָה חֲתַן דָּמִים לַמּוּלֹת.

כזוַיֹּאמֶר יהוה אֶל אַהֲרֹן לֵךְ לִקְרַאת מֹשֶׁה הַמִּדְבָּרָה וַיֵּלֶךְ וַיִּפְגְּשֵׁהוּ בְּהַר הָאֱלֹהִים וַיִּשַּׁק לוֹ. כחוַיַּגֵּד מֹשֶׁה לְאַהֲרֹן אֵת כָּל דִּבְרֵי יהוה אֲשֶׁר שְׁלָחוֹ וְאֵת כָּל הָאֹתֹת אֲשֶׁר צִוָּהוּ. כטוַיֵּלֶךְ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וַיַּאַסְפוּ אֶת כָּל זִקְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. לוַיְדַבֵּר אַהֲרֹן אֵת כָּל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֶּר יהוה אֶל מֹשֶׁה וַיַּעַשׂ הָאֹתֹת לְעֵינֵי הָעָם. לאוַיַּאֲמֵן הָעָם וַיִּשְׁמְעוּ כִּי פָקַד יהוה אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְכִי רָאָה אֶת עָנְיָם וַיִּקְּדוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ.