Iyov 10 – איוב י

1“My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.

2I will say unto Eloha, ‘Do not condemn me; make me know why You contend with me.

3Is it good unto You that You should oppress, that You should despise the work of Your hands, and shine upon the counsel of the wicked?

4Have You eyes of flesh? Or do You see as man sees?

5Are Your days as the days of man, or Your years as a man’s days,

6That You inquire after my iniquity, and search after my sin,

7Although You know that I shall not be condemned; and there is none that can deliver out of Your hand?

8Your hands have framed me and fashioned me together round about; yet You do destroy me!

9Remember, I beseech You, that You have fashioned me as clay; and will You bring me into dust again?

10Have You not poured me out as milk, and curdled me like cheese?

11You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.

12You have granted me life and favor, and Your providence has preserved my spirit.

13Yet these things You did hide in Your heart; I know that this is with You;

14If I sin, then You mark me, and You will not acquit me from my iniquity.

15If I am wicked, woe unto me; and if I am righteous, yet shall I not lift up my head, being filled with ignominy and looking upon my affliction.

16And if it exalts itself, You hunt me as a lion; and again You show Yourself marvellous upon me.

17You renew Your witnesses against me, and increase Your indignation upon me; host succeeding host against me.

18Why, then, have You brought me forth out of the womb? Would that I had perished, and no eye had seen me!

19I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

20Are not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,

21Before I go from where I shall not return, even to the land of darkness and of Tzal-Mavet.

22A land of thick darkness, as darkness itself; a land of Tzal-Mavet, without any order, and where the light is as darkness.'”

אנָקְטָה נַפְשִׁי בְּחַיָּי: אֶעֶזְבָה עָלַי שִׂיחִי; אֲדַבְּרָה בְּמַר נַפְשִׁי.

באֹמַר אֶל אֱלוֹהַּ אַל תַּרְשִׁיעֵנִי; הוֹדִיעֵנִי עַל מַה תְּרִיבֵנִי.

גהֲטוֹב לְךָ כִּי תַעֲשֹׁק כִּי תִמְאַס יְגִיעַ כַּפֶּיךָ; וְעַל עֲצַת רְשָׁעִים הוֹפָעְתָּ.

דהַעֵינֵי בָשָׂר לָךְ: אִם כִּרְאוֹת אֱנוֹשׁ תִּרְאֶה.

ההֲכִימֵי אֱנוֹשׁ יָמֶיךָ: אִם שְׁנוֹתֶיךָ כִּימֵי גָבֶר.

וכִּי תְבַקֵּשׁ לַעֲו‍ֹנִי; וּלְחַטָּאתִי תִדְרוֹשׁ.

זעַל דַּעְתְּךָ כִּי לֹא אֶרְשָׁע; וְאֵין מִיָּדְךָ מַצִּיל.

חיָדֶיךָ עִצְּבוּנִי וַיַּעֲשׂוּנִי; יַחַד סָבִיב וַתְּבַלְּעֵנִי.

טזְכָר נָא כִּי כַחֹמֶר עֲשִׂיתָנִי; וְאֶל עָפָר תְּשִׁיבֵנִי.

יהֲלֹא כֶחָלָב תַּתִּיכֵנִי; וְכַגְּבִנָּה תַּקְפִּיאֵנִי.

יאעוֹר וּבָשָׂר תַּלְבִּישֵׁנִי; וּבַעֲצָמוֹת וְגִידִים תְּשֹׂכְכֵנִי.

יבחַיִּים וָחֶסֶד עָשִׂיתָ עִמָּדִי; וּפְקֻדָּתְךָ שָׁמְרָה רוּחִי.

יגוְאֵלֶּה צָפַנְתָּ בִלְבָבֶךָ; יָדַעְתִּי כִּי זֹאת עִמָּךְ.

ידאִם חָטָאתִי וּשְׁמַרְתָּנִי; וּמֵעֲו‍ֹנִי לֹא תְנַקֵּנִי.

טואִם רָשַׁעְתִּי אַלְלַי לִי וְצָדַקְתִּי לֹא אֶשָּׂא רֹאשִׁי; שְׂבַע קָלוֹן וּרְאֵה עָנְיִי.

טזוְיִגְאֶה כַּשַּׁחַל תְּצוּדֵנִי; וְתָשֹׁב תִּתְפַּלָּא בִי.

יזתְּחַדֵּשׁ עֵדֶיךָ נֶגְדִּי וְתֶרֶב כַּעַשְׂךָ עִמָּדִי; חֲלִיפוֹת וְצָבָא עִמִּי.

יחוְלָמָּה מֵרֶחֶם הֹצֵאתָנִי; אֶגְוַע וְעַיִן לֹא תִרְאֵנִי.

יטכַּאֲשֶׁר לֹא הָיִיתִי אֶהְיֶה; מִבֶּטֶן לַקֶּבֶר אוּבָל.

כהֲלֹא מְעַט יָמַי יחדל (וַחֲדָל); ישית (וְשִׁית) מִמֶּנִּי וְאַבְלִיגָה מְּעָט.

כאבְּטֶרֶם אֵלֵךְ וְלֹא אָשׁוּב אֶל אֶרֶץ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת.

כבאֶרֶץ עֵפָתָה כְּמוֹ אֹפֶל צַלְמָוֶת וְלֹא סְדָרִים; וַתֹּפַע כְּמוֹ אֹפֶל.