Iyov 13 – איוב יג

1“Lo, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it.

2What you know, do I know also? I am not inferior unto you.

3Notwithstanding, I would speak to Shadai, and I desire to reason with God.

4But you are plasterers of lies, you are all physicians of no value.

5Oh that you would altogether hold your peace! And it would be your wisdom.

6Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.

7Will you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for Him?

8Will you show Him favor? Will you contend for God?

9Would it be good that He should search you out? Or as one mocks a man, will you mock Him?

10He will surely reprove you, if you do secretly show favor.

11Shall not His majesty terrify you, and His dread fall upon you?

12Your memorials shall be like unto ashes, your eminences to eminences of clay.

13Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.

14Why? I will take my flesh in my teeth, and put my life in my hand.

15Though He slays me, yet will I trust in Him; but I will argue my ways before Him.

16This also shall be my Salvation, that a hypocrite cannot come before Him.

17Hear diligently my speech, and let my declaration be in your ears.

18Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.

19Who is he that will contend with me? For then would I hold my peace and die.

20Only do not do two things unto me, then will I not hide myself from You:

21Withdraw Your hand far from me; and let not Your terror make me afraid.

22Then call, and I will answer; or let me speak, and You answer me.

23How many are my iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.

24Why do You hide Your face, and hold me for Your enemy?

25Will You harass a driven leaf? And will You pursue the dry stubble?

26That You should write bitter things against me, and make me to inherit the iniquities of my youth.

27You put my feet also in the stocks, and look narrowly unto all my paths; You draw a line about the soles of my feet;

28Though I am like a wine-skin that consumes, like a garment that is moth-eaten.”

אהֶן כֹּל רָאֲתָה עֵינִי; שָׁמְעָה אָזְנִי וַתָּבֶן לָהּ.

בכְּדַעְתְּכֶם יָדַעְתִּי גַם אָנִי: לֹא נֹפֵל אָנֹכִי מִכֶּם.

גאוּלָם אֲנִי אֶל שַׁדַּי אֲדַבֵּר; וְהוֹכֵחַ אֶל אֵל אֶחְפָּץ.

דוְאוּלָם אַתֶּם טֹפְלֵי שָׁקֶר; רֹפְאֵי אֱלִל כֻּלְּכֶם.

המִי יִתֵּן הַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישׁוּן; וּתְהִי לָכֶם לְחָכְמָה.

ושִׁמְעוּ נָא תוֹכַחְתִּי; וְרִבוֹת שְׂפָתַי הַקְשִׁיבוּ.

זהַלְאֵל תְּדַבְּרוּ עַוְלָה; וְלוֹ תְּדַבְּרוּ רְמִיָּה.

חהֲפָנָיו תִּשָּׂאוּן; אִם לָאֵל תְּרִיבוּן.

טהֲטוֹב כִּי יַחְקֹר אֶתְכֶם; אִם כְּהָתֵל בֶּאֱנוֹשׁ תְּהָתֵלּוּ בוֹ.

יהוֹכֵחַ יוֹכִיחַ אֶתְכֶם אִם בַּסֵּתֶר פָּנִים תִּשָּׂאוּן.

יאהֲלֹא שְׂאֵתוֹ תְּבַעֵת אֶתְכֶם; וּפַחְדּוֹ יִפֹּל עֲלֵיכֶם.

יבזִכְרֹנֵיכֶם מִשְׁלֵי אֵפֶר; לְגַבֵּי חֹמֶר גַּבֵּיכֶם.

יגהַחֲרִישׁוּ מִמֶּנִּי וַאֲדַבְּרָה אָנִי; וְיַעֲבֹר עָלַי מָה.

ידעַל מָה אֶשָּׂא בְשָׂרִי בְשִׁנָּי; וְנַפְשִׁי אָשִׂים בְּכַפִּי.

טוהֵן יִקְטְלֵנִי לא (לוֹ) אֲיַחֵל; אַךְ דְּרָכַי אֶל פָּנָיו אוֹכִיחַ.

טזגַּם הוּא לִי לִישׁוּעָה: כִּי לֹא לְפָנָיו חָנֵף יָבוֹא.

יזשִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ מִלָּתִי; וְאַחֲוָתִי בְּאָזְנֵיכֶם.

יחהִנֵּה נָא עָרַכְתִּי מִשְׁפָּט; יָדַעְתִּי כִּי אֲנִי אֶצְדָּק.

יטמִי הוּא יָרִיב עִמָּדִי: כִּי עַתָּה אַחֲרִישׁ וְאֶגְוָע.

כאַךְ שְׁתַּיִם אַל תַּעַשׂ עִמָּדִי; אָז מִפָּנֶיךָ לֹא אֶסָּתֵר.

כאכַּפְּךָ מֵעָלַי הַרְחַק; וְאֵמָתְךָ אַל תְּבַעֲתַנִּי.

כבוּקְרָא וְאָנֹכִי אֶעֱנֶה; אוֹ אֲדַבֵּר וַהֲשִׁיבֵנִי.

כגכַּמָּה לִי עֲו‍ֹנוֹת וְחַטָּאוֹת פִּשְׁעִי וְחַטָּאתִי הֹדִיעֵנִי.

כדלָמָּה פָנֶיךָ תַסְתִּיר; וְתַחְשְׁבֵנִי לְאוֹיֵב לָךְ.

כההֶעָלֶה נִדָּף תַּעֲרוֹץ; וְאֶת קַשׁ יָבֵשׁ תִּרְדֹּף.

כוכִּי תִכְתֹּב עָלַי מְרֹרוֹת; וְתוֹרִישֵׁנִי עֲו‍ֹנוֹת נְעוּרָי.

כזוְתָשֵׂם בַּסַּד רַגְלַי וְתִשְׁמוֹר כָּל אָרְחוֹתָי; עַל שָׁרְשֵׁי רַגְלַי תִּתְחַקֶּה.

כחוְהוּא כְּרָקָב יִבְלֶה; כְּבֶגֶד אֲכָלוֹ עָשׁ.