Iyov 16 – איוב טז

1Then Iyov answered and said,

2“I have heard many such things; sorry comforters are you all.

3Shall windy words have an end? Or what provokes you that you answer?

4I also could speak as you do; if your soul were in my soul’s stead, I could join words together against you, and shake my head at you.

5I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips would assuage your grief.

6Though I speak, my pain is not assuaged; and though I forbear, what am I eased?

7But now He has made me weary; You have made desolate all my company.

8And You have shrivelled me up, which is a witness against me; and my leanness rises up against me, it testifies to my face.

9He has torn me in His wrath, and hated me; He has gnashed upon me with His teeth; my adversary sharpens his eyes upon me.

10They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek scornfully; they gather themselves together against me.

11God delivers me to the ungodly, and casts me into the hands of the wicked.

12I was at ease, and He broke me asunder; yes, He has taken me by the neck, and dashed me to pieces; He has also set me up for His mark.

13His archers encompass me round about, He cleaves my reins asunder, and does not spare; He pours out my gall upon the ground.

14He breaks me with breach upon breach; He runs upon me like a giant.

15I have sewed sackcloth upon my skin, and have laid my horn in the dust.

16My face is reddened with weeping, and on my eyelids is Tzal-Mavet;

17Although there is no violence in my hands, and my prayer is pure.

18O earth, cover not my blood, and let my cry have no resting-place.

19Even now, behold, my Witness is in heaven, and He that testifies of me is on high.

20My inward thoughts are my intercessors, my eye pours out tears unto Eloha;

21That He would set aright a man contending with Eloha, as a son of man sets aright his neighbor!

22For the years that are few are coming on, and I shall go the way from where I shall not return.”

אוַיַּעַן אִיּוֹב וַיֹּאמַר,

בשָׁמַעְתִּי כְאֵלֶּה רַבּוֹת; מְנַחֲמֵי עָמָל כֻּלְּכֶם.

גהֲקֵץ לְדִבְרֵי רוּחַ; אוֹ מַה יַּמְרִיצְךָ כִּי תַעֲנֶה.

דגַּם אָנֹכִי כָּכֶם אֲדַבֵּרָה: לוּ יֵשׁ נַפְשְׁכֶם תַּחַת נַפְשִׁי אַחְבִּירָה עֲלֵיכֶם בְּמִלִּים; וְאָנִיעָה עֲלֵיכֶם בְּמוֹ רֹאשִׁי.

האֲאַמִּצְכֶם בְּמוֹ פִי; וְנִיד שְׂפָתַי יַחְשֹׂךְ.

ואִם אֲדַבְּרָה לֹא יֵחָשֵׂךְ כְּאֵבִי; וְאַחְדְּלָה מַה מִּנִּי יַהֲלֹךְ.

זאַךְ עַתָּה הֶלְאָנִי; הֲשִׁמּוֹתָ כָּל עֲדָתִי.

חוַתִּקְמְטֵנִי לְעֵד הָיָה; וַיָּקָם בִּי כַחֲשִׁי בְּפָנַי יַעֲנֶה.

טאַפּוֹ טָרַף וַיִּשְׂטְמֵנִי חָרַק עָלַי בְּשִׁנָּיו; צָרִי יִלְטֹשׁ עֵינָיו לִי.

יפָּעֲרוּ עָלַי בְּפִיהֶם בְּחֶרְפָּה הִכּוּ לְחָיָי; יַחַד עָלַי יִתְמַלָּאוּן.

יאיַסְגִּירֵנִי אֵל אֶל עֲוִיל; וְעַל יְדֵי רְשָׁעִים יִרְטֵנִי.

יבשָׁלֵו הָיִיתִי וַיְפַרְפְּרֵנִי וְאָחַז בְּעָרְפִּי וַיְפַצְפְּצֵנִי; וַיְקִימֵנִי לוֹ לְמַטָּרָה.

יגיָסֹבּוּ עָלַי רַבָּיו יְפַלַּח כִּלְיוֹתַי וְלֹא יַחְמֹל; יִשְׁפֹּךְ לָאָרֶץ מְרֵרָתִי.

ידיִפְרְצֵנִי פֶרֶץ עַל פְּנֵי פָרֶץ; יָרֻץ עָלַי כְּגִבּוֹר.

טושַׂק תָּפַרְתִּי עֲלֵי גִלְדִּי; וְעֹלַלְתִּי בֶעָפָר קַרְנִי.

טזפָּנַי חמרמרה (חֳמַרְמְרוּ) מִנִּי בֶכִי; וְעַל עַפְעַפַּי צַלְמָוֶת.

יזעַל לֹא חָמָס בְּכַפָּי; וּתְפִלָּתִי זַכָּה.

יחאֶרֶץ אַל תְּכַסִּי דָמִי; וְאַל יְהִי מָקוֹם לְזַעֲקָתִי.

יטגַּם עַתָּה הִנֵּה בַשָּׁמַיִם עֵדִי; וְשָׂהֲדִי בַּמְּרֹמִים.

כמְלִיצַי רֵעָי; אֶל אֱלוֹהַּ דָּלְפָה עֵינִי.

כאוְיוֹכַח לְגֶבֶר עִם אֱלוֹהַּ; וּבֶן אָדָם לְרֵעֵהוּ.

כבכִּי שְׁנוֹת מִסְפָּר יֶאֱתָיוּ; וְאֹרַח לֹא אָשׁוּב אֶהֱלֹךְ.