
1After this Iyov opened his mouth, and cursed his day.
2And Iyov spoke, and said,
3“Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said, ‘A man-child is brought forth.’
4Let that day be darkness; let not Elohim inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
5Let darkness and Tzal-Mavet claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that makes black the day terrify it.
6As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the moons.
7Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
8Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up Livyatan.
9Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
10Because it did not shut up the doors of my [mother’s] womb, nor hid trouble from my eyes.
11Why did I not die from the womb? Why did I not perish at birth?
12Why did the knees receive me? And why the breasts, that I should nurse?
13For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then I would have been at rest,
14With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
15Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
16Or as a hidden, untimely birth I would not have been; as infants that never saw light.
17There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
18There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
19The small and great there are alike; and the servant is free from his master.
20Why is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul?
21Who longs for death, but it comes not; and digs for it more than for hidden treasures;
22Who rejoices unto exultation, and are glad, when they can find the grave?
23To a man whose way is hidden, and whom Elohim has hedged in?
24For my sighing comes instead of my food, and my roarings are poured out like water.
25For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of has overtaken me.
26I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.”
אאַחֲרֵי כֵן פָּתַח אִיּוֹב אֶת פִּיהוּ וַיְקַלֵּל אֶת יוֹמוֹ.
בוַיַּעַן אִיּוֹב וַיֹּאמַר,
גיֹאבַד יוֹם אִוָּלֶד בּוֹ; וְהַלַּיְלָה אָמַר הֹרָה גָבֶר.
דהַיּוֹם הַהוּא יְהִי חֹשֶׁךְ: אַל יִדְרְשֵׁהוּ אֱלוֹהַּ מִמַּעַל; וְאַל תּוֹפַע עָלָיו נְהָרָה.
היִגְאָלֻהוּ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן עָלָיו עֲנָנָה; יְבַעֲתֻהוּ כִּמְרִירֵי יוֹם.
והַלַּיְלָה הַהוּא יִקָּחֵהוּ אֹפֶל: אַל יִחַדְּ בִּימֵי שָׁנָה; בְּמִסְפַּר יְרָחִים אַל יָבֹא.
זהִנֵּה הַלַּיְלָה הַהוּא יְהִי גַלְמוּד; אַל תָּבוֹא רְנָנָה בוֹ.
חיִקְּבֻהוּ אֹרְרֵי יוֹם; הָעֲתִידִים עֹרֵר לִוְיָתָן.
טיֶחְשְׁכוּ כּוֹכְבֵי נִשְׁפּוֹ: יְקַו לְאוֹר וָאַיִן; וְאַל יִרְאֶה בְּעַפְעַפֵּי שָׁחַר.
יכִּי לֹא סָגַר דַּלְתֵי בִטְנִי; וַיַּסְתֵּר עָמָל מֵעֵינָי.
יאלָמָּה לֹּא מֵרֶחֶם אָמוּת; מִבֶּטֶן יָצָאתִי וְאֶגְוָע.
יבמַדּוּעַ קִדְּמוּנִי בִרְכָּיִם; וּמַה שָּׁדַיִם כִּי אִינָק.
יגכִּי עַתָּה שָׁכַבְתִּי וְאֶשְׁקוֹט; יָשַׁנְתִּי אָז יָנוּחַ לִי.
ידעִם מְלָכִים וְיֹעֲצֵי אָרֶץ; הַבֹּנִים חֳרָבוֹת לָמוֹ.
טואוֹ עִם שָׂרִים זָהָב לָהֶם; הַמְמַלְאִים בָּתֵּיהֶם כָּסֶף.
טזאוֹ כְנֵפֶל טָמוּן לֹא אֶהְיֶה; כְּעֹלְלִים לֹא רָאוּ אוֹר.
יזשָׁם רְשָׁעִים חָדְלוּ רֹגֶז; וְשָׁם יָנוּחוּ יְגִיעֵי כֹחַ.
יחיַחַד אֲסִירִים שַׁאֲנָנוּ; לֹא שָׁמְעוּ קוֹל נֹגֵשׂ.
יטקָטֹן וְגָדוֹל שָׁם הוּא; וְעֶבֶד חָפְשִׁי מֵאֲדֹנָיו.
כלָמָּה יִתֵּן לְעָמֵל אוֹר; וְחַיִּים לְמָרֵי נָפֶשׁ.
כאהַמְחַכִּים לַמָּוֶת וְאֵינֶנּוּ; וַיַּחְפְּרֻהוּ מִמַּטְמוֹנִים.
כבהַשְּׂמֵחִים אֱלֵי גִיל יָשִׂישׂוּ כִּי יִמְצְאוּ קָבֶר.
כגלְגֶבֶר אֲשֶׁר דַּרְכּוֹ נִסְתָּרָה; וַיָּסֶךְ אֱלוֹהַּ בַּעֲדוֹ.
כדכִּי לִפְנֵי לַחְמִי אַנְחָתִי תָבֹא; וַיִּתְּכוּ כַמַּיִם שַׁאֲגֹתָי.
כהכִּי פַחַד פָּחַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵנִי; וַאֲשֶׁר יָגֹרְתִּי יָבֹא לִי.
כולֹא שָׁלַוְתִּי וְלֹא שָׁקַטְתִּי וְלֹא נָחְתִּי; וַיָּבֹא רֹגֶז.