Iyov 31 – איוב לא

1“I made a covenant with my eyes; how then should I look upon a maid?

2For what would be the portion of Eloha from above, and the heritage of Shadai from on high?

3Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?

4Does not He see my ways, and count all my steps?

5If I have walked with vanity, and my foot has hasted to deceit,

6Let me be weighed in a just balance, that Eloha may know my integrity.

7If my step has turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any spot has cleaved to my hands,

8Then let me sow, and let another eat; yes, let the produce of my field be rooted out.

9If my heart has been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbor’s door,

10Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.

11For that was a heinous crime; yes, it was an iniquity to be punished by the judges.

12For it is a fire that consumes unto destruction, and would root out all my increase.

13If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me,

14What then shall I do when God rises up? And when He remembers, what shall I answer Him?

15Did not He that made me in the womb make him? And did not One fashion us in the womb?

16If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,

17Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten thereof,

18Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother’s womb.

19If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering;

20If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;

21If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;

22Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and my arm be broken from the bone.

23For calamity from God was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing.

24If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, ‘You are my confidence’;

25If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;

26If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;

27And my heart has been secretly enticed, and my mouth has kissed my hand;

28This also was an iniquity to be punished by the judges; for I would have lied to God that is above.

29If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him,

30Yes, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse.

31If the men of my tent said not, ‘Who can find one that has not been satisfied with his meat?’

32The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside.

33If after the manner of men I covered my transgressions, by hiding my iniquity in my bosom,

34Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door.

35Oh that I had one to hear me! Lo, here is my signature, let Shadai answer me!  And that I had the indictment which my adversary has written!

36Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.

37I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.

38If my land cries out against me, and the furrows thereof weep together;

39If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed,

40Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds instead of barley.” The words of Iyov are ended.

אבְּרִית כָּרַתִּי לְעֵינָי; וּמָה אֶתְבּוֹנֵן עַל בְּתוּלָה.

בוּמֶה חֵלֶק אֱלוֹהַּ מִמָּעַל; וְנַחֲלַת שַׁדַּי מִמְּרֹמִים.

גהֲלֹא אֵיד לְעַוָּל; וְנֵכֶר לְפֹעֲלֵי אָוֶן.

דהֲלֹא הוּא יִרְאֶה דְרָכָי; וְכָל צְעָדַי יִסְפּוֹר.

האִם הָלַכְתִּי עִם שָׁוְא; וַתַּחַשׁ עַל מִרְמָה רַגְלִי.

ויִשְׁקְלֵנִי בְמֹאזְנֵי צֶדֶק; וְיֵדַע אֱלוֹהַּ תֻּמָּתִי.

זאִם תִּטֶּה אַשֻּׁרִי מִנִּי הַדָּרֶךְ: וְאַחַר עֵינַי הָלַךְ לִבִּי; וּבְכַפַּי דָּבַק מאוּם.

חאֶזְרְעָה וְאַחֵר יֹאכֵל; וְצֶאֱצָאַי יְשֹׁרָשׁוּ.

טאִם נִפְתָּה לִבִּי עַל אִשָּׁה; וְעַל פֶּתַח רֵעִי אָרָבְתִּי.

יתִּטְחַן לְאַחֵר אִשְׁתִּי; וְעָלֶיהָ יִכְרְעוּן אֲחֵרִין.

יאכִּי הוא (הִיא) זִמָּה; והיא (וְהוּא) עָו‍ֹן פְּלִילִים.

יבכִּי אֵשׁ הִיא עַד אֲבַדּוֹן תֹּאכֵל; וּבְכָל תְּבוּאָתִי תְשָׁרֵשׁ.

יגאִם אֶמְאַס מִשְׁפַּט עַבְדִּי וַאֲמָתִי: בְּרִבָם עִמָּדִי.

ידוּמָה אֶעֱשֶׂה כִּי יָקוּם אֵל; וְכִי יִפְקֹד מָה אֲשִׁיבֶנּוּ.

טוהֲלֹא בַבֶּטֶן עֹשֵׂנִי עָשָׂהוּ; וַיְכֻנֶנּוּ בָּרֶחֶם אֶחָד.

טזאִם אֶמְנַע מֵחֵפֶץ דַּלִּים; וְעֵינֵי אַלְמָנָה אֲכַלֶּה.

יזוְאֹכַל פִּתִּי לְבַדִּי; וְלֹא אָכַל יָתוֹם מִמֶּנָּה.

יחכִּי מִנְּעוּרַי גְּדֵלַנִי כְאָב; וּמִבֶּטֶן אִמִּי אַנְחֶנָּה.

יטאִם אֶרְאֶה אוֹבֵד מִבְּלִי לְבוּשׁ; וְאֵין כְּסוּת לָאֶבְיוֹן.

כאִם לֹא בֵרְכוּנִי חֲלָצָו; וּמִגֵּז כְּבָשַׂי יִתְחַמָּם.

כאאִם הֲנִיפוֹתִי עַל יָתוֹם יָדִי: כִּי אֶרְאֶה בַשַּׁעַר עֶזְרָתִי.

כבכְּתֵפִי מִשִּׁכְמָה תִפּוֹל; וְאֶזְרֹעִי מִקָּנָה תִשָּׁבֵר.

כגכִּי פַחַד אֵלַי אֵיד אֵל; וּמִשְּׂאֵתוֹ לֹא אוּכָל.

כדאִם שַׂמְתִּי זָהָב כִּסְלִי; וְלַכֶּתֶם אָמַרְתִּי מִבְטַחִי.

כהאִם אֶשְׂמַח כִּי רַב חֵילִי; וְכִי כַבִּיר מָצְאָה יָדִי.

כואִם אֶרְאֶה אוֹר כִּי יָהֵל; וְיָרֵחַ יָקָר הֹלֵךְ.

כזוַיִּפְתְּ בַּסֵּתֶר לִבִּי; וַתִּשַּׁק יָדִי לְפִי.

כחגַּם הוּא עָו‍ֹן פְּלִילִי: כִּי כִחַשְׁתִּי לָאֵל מִמָּעַל.

כטאִם אֶשְׂמַח בְּפִיד מְשַׂנְאִי; וְהִתְעֹרַרְתִּי כִּי מְצָאוֹ רָע.

לוְלֹא נָתַתִּי לַחֲטֹא חִכִּי לִשְׁאֹל בְּאָלָה נַפְשׁוֹ.

לאאִם לֹא אָמְרוּ מְתֵי אָהֳלִי; מִי יִתֵּן מִבְּשָׂרוֹ לֹא נִשְׂבָּע.

לבבַּחוּץ לֹא יָלִין גֵּר; דְּלָתַי לָאֹרַח אֶפְתָּח.

לגאִם כִּסִּיתִי כְאָדָם פְּשָׁעָי לִטְמוֹן בְּחֻבִּי עֲו‍ֹנִי.

לדכִּי אֶעֱרוֹץ הָמוֹן רַבָּה וּבוּז מִשְׁפָּחוֹת יְחִתֵּנִי; וָאֶדֹּם לֹא אֵצֵא פָתַח.

להמִי יִתֶּן לִי שֹׁמֵעַ לִי הֶן תָּוִי שַׁדַּי יַעֲנֵנִי; וְסֵפֶר כָּתַב אִישׁ רִיבִי.

לואִם לֹא עַל שִׁכְמִי אֶשָּׂאֶנּוּ; אֶעֶנְדֶנּוּ עֲטָרוֹת לִי.

לזמִסְפַּר צְעָדַי אַגִּידֶנּוּ; כְּמוֹ נָגִיד אֲקָרְבֶנּוּ.

לחאִם עָלַי אַדְמָתִי תִזְעָק; וְיַחַד תְּלָמֶיהָ יִבְכָּיוּן.

לטאִם כֹּחָהּ אָכַלְתִּי בְלִי כָסֶף; וְנֶפֶשׁ בְּעָלֶיהָ הִפָּחְתִּי.

מתַּחַת חִטָּה יֵצֵא חוֹחַ וְתַחַת שְׂעֹרָה בָאְשָׁה: תַּמּוּ דִּבְרֵי אִיּוֹב.