Iyov 33 – איוב לג

1“However, Iyov, I pray, hear my speech, and hearken to all my words.

2Behold now, I have opened my mouth, my tongue has spoken in my mouth.

3My words shall utter the uprightness of my heart; and that which my lips know they shall speak sincerely.

4HaRu’akh El has made me, and the breath of Shadai has given me life.

5If you can, answer me, set your words in order before me, stand forth.

6Behold, I am toward God even as you are; I also am formed out of the clay.

7Behold, my terror shall not make you afraid, neither shall my pressure be heavy upon you.

8Surely you have spoken in my hearing, and I have heard the voice of your words;

9‘I am clean, without transgression, I am innocent, neither is there iniquity in me;

10Behold, He finds occasions against me, He counts me for His enemy;

11He puts my feet in the stocks, He marks all my paths.’

12Behold, I answer you, ‘In this you are not right, that Eloha is too great for man’;

13Why have you striven against Him, seeing that He will not answer any of his words?

14For God speaks in one way, yes in two, though man perceives it not.

15In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, in slumberings upon the bed;

16Then He opens the ears of men, and by their chastisement seals the decree,

17That men may put away their purpose, and that He may hide pride from man;

18That He may keep back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.

19He is chastened also with pain upon his bed, and all his bones grow stiff;

20So that his life makes him to abhor bread, and his soul dainty food.

21His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones corrode to unsightliness.

22Yes, his soul draws near unto the pit, and his life to the destroyers.

23If there is for him a Malakh, an intercessor, one among a thousand, to vouch for a man’s uprightness;

24Then He is gracious unto him, and says, ‘Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.’

25His flesh is more tender than a child’s; he returns to the days of his youth;

26He prays unto Eloha, and He is favorable unto him; so that he sees His face with joy; and He restores unto man his righteousness.

27He comes before men, and says, ‘I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not.’

28So He redeems his soul from going into the pit, and his life beholds the light.

29Lo, all these things does God work, twice, yes three times, with a man,

30To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.

31Mark well, O Iyov, hearken unto me; hold your peace, and I will speak.

32If you have any thing to say, answer me; speak, for I desire to justify you.

33If not, hearken unto me; hold your peace, and I will teach you wisdom.”

אוְאוּלָם שְׁמַע נָא אִיּוֹב מִלָּי; וְכָל דְּבָרַי הַאֲזִינָה.

בהִנֵּה נָא פָּתַחְתִּי פִי; דִּבְּרָה לְשׁוֹנִי בְחִכִּי.

גיֹשֶׁר לִבִּי אֲמָרָי; וְדַעַת שְׂפָתַי בָּרוּר מִלֵּלוּ.

דרוּחַ אֵל עָשָׂתְנִי; וְנִשְׁמַת שַׁדַּי תְּחַיֵּנִי.

האִם תּוּכַל הֲשִׁיבֵנִי; עֶרְכָה לְפָנַי הִתְיַצָּבָה.

והֵן אֲנִי כְפִיךָ לָאֵל; מֵחֹמֶר קֹרַצְתִּי גַם אָנִי.

זהִנֵּה אֵמָתִי לֹא תְבַעֲתֶךָּ; וְאַכְפִּי עָלֶיךָ לֹא יִכְבָּד.

חאַךְ אָמַרְתָּ בְאָזְנָי; וְקוֹל מִלִּין אֶשְׁמָע.

טזַךְ אֲנִי בְּלִי פָשַׁע: חַף אָנֹכִי; וְלֹא עָו‍ֹן לִי.

יהֵן תְּנוּאוֹת עָלַי יִמְצָא; יַחְשְׁבֵנִי לְאוֹיֵב לוֹ.

יאיָשֵׂם בַּסַּד רַגְלָי; יִשְׁמֹר כָּל אָרְחֹתָי.

יבהֶן זֹאת לֹא צָדַקְתָּ אֶעֱנֶךָּ: כִּי יִרְבֶּה אֱלוֹהַּ מֵאֱנוֹשׁ.

יגמַדּוּעַ אֵלָיו רִיבוֹתָ: כִּי כָל דְּבָרָיו לֹא יַעֲנֶה.

ידכִּי בְאַחַת יְדַבֶּר אֵל; וּבִשְׁתַּיִם לֹא יְשׁוּרֶנָּה.

טובַּחֲלוֹם חֶזְיוֹן לַיְלָה בִּנְפֹל תַּרְדֵּמָה עַל אֲנָשִׁים; בִּתְנוּמוֹת עֲלֵי מִשְׁכָּב.

טזאָז יִגְלֶה אֹזֶן אֲנָשִׁים; וּבְמֹסָרָם יַחְתֹּם.

יזלְהָסִיר אָדָם מַעֲשֶׂה; וְגֵוָה מִגֶּבֶר יְכַסֶּה.

יחיַחְשֹׂךְ נַפְשׁוֹ מִנִּי שָׁחַת; וְחַיָּתוֹ מֵעֲבֹר בַּשָּׁלַח.

יטוְהוּכַח בְּמַכְאוֹב עַל מִשְׁכָּבוֹ; וריב (וְרוֹב) עֲצָמָיו אֵתָן.

כוְזִהֲמַתּוּ חַיָּתוֹ לָחֶם; וְנַפְשׁוֹ מַאֲכַל תַּאֲוָה.

כאיִכֶל בְּשָׂרוֹ מֵרֹאִי; ושפי (וְשֻׁפּוּ) עַצְמֹתָיו לֹא רֻאּוּ.

כבוַתִּקְרַב לַשַּׁחַת נַפְשׁוֹ; וְחַיָּתוֹ לַמְמִתִים.

כגאִם יֵשׁ עָלָיו מַלְאָךְ מֵלִיץ אֶחָד מִנִּי אָלֶף: לְהַגִּיד לְאָדָם יָשְׁרוֹ.

כדוַיְחֻנֶּנּוּ וַיֹּאמֶר פְּדָעֵהוּ מֵרֶדֶת שָׁחַת; מָצָאתִי כֹפֶר.

כהרֻטְפַשׁ בְּשָׂרוֹ מִנֹּעַר; יָשׁוּב לִימֵי עֲלוּמָיו.

כויֶעְתַּר אֶל אֱלוֹהַּ וַיִּרְצֵהוּ וַיַּרְא פָּנָיו בִּתְרוּעָה; וַיָּשֶׁב לֶאֱנוֹשׁ צִדְקָתוֹ.

כזיָשֹׁר עַל אֲנָשִׁים וַיֹּאמֶר חָטָאתִי וְיָשָׁר הֶעֱוֵיתִי; וְלֹא שָׁוָה לִי.

כחפָּדָה נפשי (נַפְשׁוֹ) מֵעֲבֹר בַּשָּׁחַת; וחיתי (וְחַיָּתוֹ) בָּאוֹר תִּרְאֶה.

כטהֶן כָּל אֵלֶּה יִפְעַל אֵל פַּעֲמַיִם שָׁלוֹשׁ עִם גָּבֶר.

ללְהָשִׁיב נַפְשׁוֹ מִנִּי שָׁחַת לֵאוֹר בְּאוֹר הַחַיִּים.

לאהַקְשֵׁב אִיּוֹב שְׁמַע לִי; הַחֲרֵשׁ וְאָנֹכִי אֲדַבֵּר.

לבאִם יֵשׁ מִלִּין הֲשִׁיבֵנִי; דַּבֵּר כִּי חָפַצְתִּי צַדְּקֶךָּ.

לגאִם אַיִן אַתָּה שְׁמַע לִי; הַחֲרֵשׁ וַאֲאַלֶּפְךָ חָכְמָה.