
1Then יהוה answered Iyov out of the whirlwind, and said,
2“Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and you, declare unto Me.
4Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have the understanding.
5Who determined the measures thereof, if you know? Or who stretched the line upon it?
6Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the cornerstone thereof,
7When the morning stars sang together, and all the B’nei Elohim shouted for joy?
8Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
9When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
11And said, ‘Thus far shall you come, but no further; and here shall your proud waves be stayed’?
12Have you commanded the morning since your days began, and caused the dayspring to know its place;
13That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
15But from the wIcked their light is withheld, and the high arm is broken.
16Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17Have the Sha’arei Mavet been revealed unto you? Or have you seen the gates of Tzal-Mavet?
18Have you surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if you know it all.
19Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
20That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
21You know it, for you were then born, and the number of your days is great!
22Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasuries of the hail,
23Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
25Who has cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
26To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
27To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
29Out of whose womb came the ice? And the white frost of heaven, who has gendered it?
30The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
31Can you bind the chains of Kimah, or loose the bands of Ketil?
32Can you lead forth the Mazarot in their season? Or can you guide the Ayish with her sons?
33Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish the dominion thereof in the earth?
34Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35Can you send forth lightnings, that they may go, and say unto you, ‘Here we are’?
36Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
38When the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
39Will you hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
40When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41Who provides for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?”
אוַיַּעַן יהוה אֶת אִיּוֹב מנהסערה (מִן הַסְּעָרָה); וַיֹּאמַר,
במִי זֶה מַחְשִׁיךְ עֵצָה בְמִלִּין בְּלִי דָעַת.
גאֱזָר נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָ; וְאֶשְׁאָלְךָ וְהוֹדִיעֵנִי.
דאֵיפֹה הָיִיתָ בְּיָסְדִי אָרֶץ; הַגֵּד אִם יָדַעְתָּ בִינָה.
המִי שָׂם מְמַדֶּיהָ כִּי תֵדָע; אוֹ מִי נָטָה עָלֶיהָ קָּו.
ועַל מָה אֲדָנֶיהָ הָטְבָּעוּ; אוֹ מִי יָרָה אֶבֶן פִּנָּתָהּ.
זבְּרָן יַחַד כּוֹכְבֵי בֹקֶר; וַיָּרִיעוּ כָּל בְּנֵי אֱלֹהִים.
חוַיָּסֶךְ בִּדְלָתַיִם יָם; בְּגִיחוֹ מֵרֶחֶם יֵצֵא.
טבְּשׂוּמִי עָנָן לְבֻשׁוֹ; וַעֲרָפֶל חֲתֻלָּתוֹ.
יוָאֶשְׁבֹּר עָלָיו חֻקִּי; וָאָשִׂים בְּרִיחַ וּדְלָתָיִם.
יאוָאֹמַר עַד פֹּה תָבוֹא וְלֹא תֹסִיף; וּפֹא יָשִׁית בִּגְאוֹן גַּלֶּיךָ.
יבהֲמִיָּמֶיךָ צִוִּיתָ בֹּקֶר; ידעתה שחר (יִדַּעְתָּ הַשַּׁחַר) מְקֹמוֹ.
יגלֶאֱחֹז בְּכַנְפוֹת הָאָרֶץ; וְיִנָּעֲרוּ רְשָׁעִים מִמֶּנָּה.
ידתִּתְהַפֵּךְ כְּחֹמֶר חוֹתָם; וְיִתְיַצְּבוּ כְּמוֹ לְבוּשׁ.
טווְיִמָּנַע מֵרְשָׁעִים אוֹרָם; וּזְרוֹעַ רָמָה תִּשָּׁבֵר.
טזהֲבָאתָ עַד נִבְכֵי יָם; וּבְחֵקֶר תְּהוֹם הִתְהַלָּכְתָּ.
יזהֲנִגְלוּ לְךָ שַׁעֲרֵי מָוֶת; וְשַׁעֲרֵי צַלְמָוֶת תִּרְאֶה.
יחהִתְבֹּנַנְתָּ עַד רַחֲבֵי אָרֶץ; הַגֵּד אִם יָדַעְתָּ כֻלָּהּ.
יטאֵי זֶה הַדֶּרֶךְ יִשְׁכָּן אוֹר; וְחֹשֶׁךְ אֵי זֶה מְקֹמוֹ.
ככִּי תִקָּחֶנּוּ אֶל גְּבוּלוֹ; וְכִי תָבִין נְתִיבוֹת בֵּיתוֹ.
כאיָדַעְתָּ כִּי אָז תִּוָּלֵד; וּמִסְפַּר יָמֶיךָ רַבִּים.
כבהֲבָאתָ אֶל אֹצְרוֹת שָׁלֶג; וְאוֹצְרוֹת בָּרָד תִּרְאֶה.
כגאֲשֶׁר חָשַׂכְתִּי לְעֶת צָר; לְיוֹם קְרָב וּמִלְחָמָה.
כדאֵי זֶה הַדֶּרֶךְ יֵחָלֶק אוֹר; יָפֵץ קָדִים עֲלֵי אָרֶץ.
כהמִי פִלַּג לַשֶּׁטֶף תְּעָלָה; וְדֶרֶךְ לַחֲזִיז קֹלוֹת.
כולְהַמְטִיר עַל אֶרֶץ לֹא אִישׁ מִדְבָּר לֹא אָדָם בּוֹ.
כזלְהַשְׂבִּיעַ שֹׁאָה וּמְשֹׁאָה; וּלְהַצְמִיחַ מֹצָא דֶשֶׁא.
כחהֲיֵשׁ לַמָּטָר אָב; אוֹ מִי הוֹלִיד אֶגְלֵי טָל.
כטמִבֶּטֶן מִי יָצָא הַקָּרַח; וּכְפֹר שָׁמַיִם מִי יְלָדוֹ.
לכָּאֶבֶן מַיִם יִתְחַבָּאוּ; וּפְנֵי תְהוֹם יִתְלַכָּדוּ.
לאהַתְקַשֵּׁר מַעֲדַנּוֹת כִּימָה; אוֹ מֹשְׁכוֹת כְּסִיל תְּפַתֵּחַ.
לבהֲתֹצִיא מַזָּרוֹת בְּעִתּוֹ; וְעַיִשׁ עַל בָּנֶיהָ תַנְחֵם.
לגהֲיָדַעְתָּ חֻקּוֹת שָׁמָיִם; אִם תָּשִׂים מִשְׁטָרוֹ בָאָרֶץ.
לדהֲתָרִים לָעָב קוֹלֶךָ; וְשִׁפְעַת מַיִם תְּכַסֶּךָּ.
לההַתְשַׁלַּח בְּרָקִים וְיֵלֵכוּ; וְיֹאמְרוּ לְךָ הִנֵּנוּ.
לומִי שָׁת בַּטֻּחוֹת חָכְמָה; אוֹ מִי נָתַן לַשֶּׂכְוִי בִינָה.
לזמִי יְסַפֵּר שְׁחָקִים בְּחָכְמָה; וְנִבְלֵי שָׁמַיִם מִי יַשְׁכִּיב.
לחבְּצֶקֶת עָפָר לַמּוּצָק; וּרְגָבִים יְדֻבָּקוּ.
לטהֲתָצוּד לְלָבִיא טָרֶף; וְחַיַּת כְּפִירִים תְּמַלֵּא.
מכִּי יָשֹׁחוּ בַמְּעוֹנוֹת; יֵשְׁבוּ בַסֻּכָּה לְמוֹ אָרֶב.
מאמִי יָכִין לָעֹרֵב צֵידוֹ: כִּי יְלָדָו אֶל אֵל יְשַׁוֵּעוּ; יִתְעוּ לִבְלִי אֹכֶל.