
1And Na’omi, her mother-in-law, said unto her, “My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you? 2And now is there not Bo’az our kinsman, with whose maidens you were? Behold, he winnows barley tonight in the threshing-floor. 3Wash yourself therefore, and anoint yourself, and put your clothing upon you, and get down to the threshing-floor; but make not yourself known unto the man, until he is done eating and drinking. 4And it shall be, when he lies down, that you shall mark the place where he shall lie, and you shall go in, and uncover his feet, and lay down; and he will tell you what you shall do.” 5And she said unto her, “All that you say unto me I will do.” 6And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her. 7And when Bo’az had eaten and drank, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain; and she came softly, and uncovered his feet, and laid herself down. 8And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet. 9And he said, “Who are you?” And she answered, “I am Ruut, your handmaid; spread therefore your kanaf over your handmaid; for you are a near kinsman.” 10And he said, “Blessed are you of יהוה , my daughter; you have shown more kindness in the end than at the beginning, inasmuch as you did not follow the young men, whether poor or rich. 11And now, my daughter, fear not; I will do to you all that you say; for all the men in the gate of my people do know that you are a virtuous woman. 12And now it is true that I am a near kinsman; however, there is a kinsman nearer than I. 13Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto you the part of a kinsman, well, let him do the kinsman’s part; but if he is not willing to do the part of a kinsman to you, then will I do the part of a kinsman to you, as יהוה lives; lie down until the morning.” 14And she lay at his feet until the morning; and she rose up before one could discern another. For he said, “Let it not be known that the woman came to the threshing-floor.” 15And he said, “Bring the mantle that is upon you, and hold it”; and she held it; and he measured six measures of barley, and laid it on her; and he went into the city. 16And when she came to her mother-in-law, she said, “Who are you, my daughter?” And she told her all that the man had done to her. 17And she said, “These six measures of barley he gave me; for he said to me, ‘Go not empty unto your mother-in-law’.” 18Then she said, “Sit still, my daughter, until you know how the matter will fall; for the man will not rest, until he has finished the thing this day.”
אוַתֹּאמֶר לָהּ נָעֳמִי חֲמוֹתָהּ: בִּתִּי הֲלֹא אֲבַקֶּשׁ לָךְ מָנוֹחַ אֲשֶׁר יִיטַב לָךְ. בוְעַתָּה הֲלֹא בֹעַז מֹדַעְתָּנוּ אֲשֶׁר הָיִית אֶת נַעֲרוֹתָיו; הִנֵּה הוּא זֹרֶה אֶת גֹּרֶן הַשְּׂעֹרִים הַלָּיְלָה. גוְרָחַצְתְּ וָסַכְתְּ וְשַׂמְתְּ שמלתך (שִׂמְלֹתַיִךְ) עָלַיִךְ וירדתי (וְיָרַדְתְּ) הַגֹּרֶן; אַל תִּוָּדְעִי לָאִישׁ עַד כַּלֹּתוֹ לֶאֱכֹל וְלִשְׁתּוֹת. דוִיהִי בְשָׁכְבוֹ וְיָדַעַתְּ אֶת הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יִשְׁכַּב שָׁם וּבָאת וְגִלִּית מַרְגְּלֹתָיו ושכבתי (וְשָׁכָבְתְּ); וְהוּא יַגִּיד לָךְ אֵת אֲשֶׁר תַּעֲשִׂין. הוַתֹּאמֶר אֵלֶיהָ: כֹּל אֲשֶׁר תֹּאמְרִי (אֵלַי) אֶעֱשֶׂה. ווַתֵּרֶד הַגֹּרֶן; וַתַּעַשׂ כְּכֹל אֲשֶׁר צִוַּתָּה חֲמוֹתָהּ. זוַיֹּאכַל בֹּעַז וַיֵּשְׁתְּ וַיִּיטַב לִבּוֹ וַיָּבֹא לִשְׁכַּב בִּקְצֵה הָעֲרֵמָה; וַתָּבֹא בַלָּט וַתְּגַל מַרְגְּלֹתָיו וַתִּשְׁכָּב. חוַיְהִי בַּחֲצִי הַלַּיְלָה וַיֶּחֱרַד הָאִישׁ וַיִּלָּפֵת; וְהִנֵּה אִשָּׁה שֹׁכֶבֶת מַרְגְּלֹתָיו. טוַיֹּאמֶר מִי אָתְּ; וַתֹּאמֶר אָנֹכִי רוּת אֲמָתֶךָ וּפָרַשְׂתָּ כְנָפֶךָ עַל אֲמָתְךָ כִּי גֹאֵל אָתָּה. יוַיֹּאמֶר בְּרוּכָה אַתְּ לַיהוה בִּתִּי הֵיטַבְתְּ חַסְדֵּךְ הָאַחֲרוֹן מִן הָרִאשׁוֹן: לְבִלְתִּי לֶכֶת אַחֲרֵי הַבַּחוּרִים אִם דַּל וְאִם עָשִׁיר. יאוְעַתָּה בִּתִּי אַל תִּירְאִי כֹּל אֲשֶׁר תֹּאמְרִי אֶעֱשֶׂה לָּךְ: כִּי יוֹדֵעַ כָּל שַׁעַר עַמִּי כִּי אֵשֶׁת חַיִל אָתְּ. יבוְעַתָּה כִּי אָמְנָם כִּי אם גֹאֵל אָנֹכִי; וְגַם יֵשׁ גֹּאֵל קָרוֹב מִמֶּנִּי. יגלִינִי הַלַּיְלָה וְהָיָה בַבֹּקֶר אִם יִגְאָלֵךְ טוֹב יִגְאָל וְאִם לֹא יַחְפֹּץ לְגָאֳלֵךְ וּגְאַלְתִּיךְ אָנֹכִי חַי יהוה ; שִׁכְבִי עַד הַבֹּקֶר. ידוַתִּשְׁכַּב מַרְגְּלוֹתָו עַד הַבֹּקֶר וַתָּקָם בטרום (בְּטֶרֶם) יַכִּיר אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ; וַיֹּאמֶר אַל יִוָּדַע כִּי בָאָה הָאִשָּׁה הַגֹּרֶן. טווַיֹּאמֶר הָבִי הַמִּטְפַּחַת אֲשֶׁר עָלַיִךְ וְאֶחֳזִי בָהּ וַתֹּאחֶז בָּהּ; וַיָּמָד שֵׁשׁ שְׂעֹרִים וַיָּשֶׁת עָלֶיהָ וַיָּבֹא הָעִיר. טזוַתָּבוֹא אֶל חֲמוֹתָהּ וַתֹּאמֶר מִי אַתְּ בִּתִּי; וַתַּגֶּד לָהּ אֵת כָּל אֲשֶׁר עָשָׂה לָהּ הָאִישׁ. יזוַתֹּאמֶר שֵׁשׁ הַשְּׂעֹרִים הָאֵלֶּה נָתַן לִי: כִּי אָמַר (אֵלַי) אַל תָּבוֹאִי רֵיקָם אֶל חֲמוֹתֵךְ. יחוַתֹּאמֶר שְׁבִי בִתִּי עַד אֲשֶׁר תֵּדְעִין אֵיךְ יִפֹּל דָּבָר: כִּי לֹא יִשְׁקֹט הָאִישׁ כִּי אִם כִּלָּה הַדָּבָר הַיּוֹם.