Melakhim Bet 20 – מלכים ב פרק כ

1In those days was Khizki-Yahu sick unto death. And Yesha-Yahu HaNavi, Ben Amotz, came to him, and said unto him, “Thus says  יהוה , ‘Set your house in order; for you shall die, and not live’.” 2Then he turned his face to the wall, and prayed unto   יהוה , saying, 3“Remember now, O  יהוה , I beseech You, how I have walked before You in truth and with a whole heart, and have done that which is good in Your sight.” And Khizki-Yahu wept sore.

4And it came to pass, before Yesha-Yahu was gone out of the inner court of the city, that the D’var  יהוה  came to him, saying, 5“Return, and say to Khizki-Yahu the prince of My people, ‘Thus says  יהוה , the Elohim of David your father, ‘I have heard your prayer, I have seen your tears;  behold,  I will heal you;  on  the  third  day  you  shall  go up unto Beit  יהוה .  And6 I will add unto your days fifteen years; and I will deliver you and this city out of the hand of the king of Ashur; and I will defend this city for My own sake, and for My servant David’s sake’ ‘.” 7And Yesha-Yahu said, “Take a cake of figs.” And they took and laid it on the boil, and he recovered. 8And Khizki-Yahu said unto Yesha-Yahu, “What shall be the sign that  יהוה  will heal me, and that I shall go up unto Beit  יהוה  the third day?” 9And Yesha-Yahu said, “This shall be the sign unto you from  יהוה , that  יהוה  will do the thing that He has spoken: shall the shadow go forward ten degrees, or go back ten degrees?” 10And Khizki-Yahu answered, “It is a light thing for the shadow to decline ten degrees; nay, but let the shadow return backward ten degrees.” 11And Yesha-Yahu HaNavi cried unto  יהוה ; and he brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down on the dial of Akhaz.

12At that time Berodakh Baladan, son of Baladan, king of Bavel, sent a letter and a present unto Khizki-Yahu; for he had heard that Khizki-Yahu had been sick. 13And Khizki-Yahu hearkened unto them, and showed them all his treasure-house, the silver, and the gold, and the spices, and the precious oil, and the house of his armor, and all that was found in his treasures; there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Khizki-Yahu showed them not. 14Then came Yesha-Yahu HaNavi unto Melekh Khizki-Yahu, and said unto him, “What did these men say? And from where did they come unto you?” And Khizki-Yahu said, “They are come from a far country, even from Bavel.” 15And he said, “What have they seen in your house?” And Khizki-Yahu answered, “All that is in my house have they seen; there is nothing among my treasures that I have not shown them.” 16And Yesha-Yahu said unto Khizki-Yahu, “Hear the D’var  יהוה .  ‘Behold17, the days come, that all that is in your house, and that which your fathers have laid up in store unto this day, shall be carried to Bavel; nothing shall be left’, says  יהוה .  ‘And18 of your sons that shall issue from you, whom you shall beget, shall they take away; and they shall be officers in the palace of the king of Bavel’.” 19Then said Khizki-Yahu unto Yesha-Yahu, “The D’var  יהוה , which you have spoken, is good.” He said moreover, “Is it not so, if shalom and truth shall be in my days?” 

20Now the rest of the acts of Khizki-Yahu, and all his might, and how he made the pool, and the conduit, and brought water into the city, are they not written in the book of the chronicles of HaMelakhim Yehudah? 21And Khizki-Yahu slept with his fathers; and Menasheh his son reigned in his stead. 

אבַּיָּמִים הָהֵם חָלָה חִזְקִיָּהוּ לָמוּת; וַיָּבֹא אֵלָיו יְשַׁעְיָהוּ בֶן אָמוֹץ הַנָּבִיא וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֹּה אָמַר יהוה צַו לְבֵיתֶךָ כִּי מֵת אַתָּה וְלֹא תִחְיֶה. בוַיַּסֵּב אֶת פָּנָיו אֶל הַקִּיר; וַיִּתְפַּלֵּל אֶל יהוה לֵאמֹר, גאָנָּה יהוה זְכָר נָא אֵת אֲשֶׁר הִתְהַלַּכְתִּי לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵבָב שָׁלֵם וְהַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי; וַיֵּבְךְּ חִזְקִיָּהוּ בְּכִי גָדוֹל.

דוַיְהִי יְשַׁעְיָהוּ לֹא יָצָא העיר (חָצֵר) הַתִּיכֹנָה;  וּדְבַר  יהוה  הָיָה אֵלָיו לֵאמֹר, השׁוּב וְאָמַרְתָּ אֶל חִזְקִיָּהוּ נְגִיד עַמִּי כֹּה אָמַר יהוה אֱלֹהֵי דָּוִד אָבִיךָ שָׁמַעְתִּי אֶת תְּפִלָּתֶךָ רָאִיתִי אֶת דִּמְעָתֶךָ; הִנְנִי רֹפֶא לָךְ בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי תַּעֲלֶה בֵּית יהוה . ווְהֹסַפְתִּי עַל יָמֶיךָ חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה וּמִכַּף מֶלֶךְ אַשּׁוּר אַצִּילְךָ וְאֵת הָעִיר הַזֹּאת; וְגַנּוֹתִי עַל הָעִיר הַזֹּאת לְמַעֲנִי וּלְמַעַן דָּוִד עַבְדִּי. זוַיֹּאמֶר יְשַׁעְיָהוּ קְחוּ דְּבֶלֶת תְּאֵנִים; וַיִּקְחוּ וַיָּשִׂימוּ עַל הַשְּׁחִין וַיֶּחִי. חוַיֹּאמֶר חִזְקִיָּהוּ אֶל יְשַׁעְיָהוּ מָה אוֹת כִּי יִרְפָּא יהוה לִי; וְעָלִיתִי בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי בֵּית יהוה . טוַיֹּאמֶר יְשַׁעְיָהוּ זֶה לְּךָ הָאוֹת מֵאֵת יהוה כִּי יַעֲשֶׂה יהוה אֶת הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֵּר: הָלַךְ הַצֵּל עֶשֶׂר מַעֲלוֹת אִם יָשׁוּב עֶשֶׂר מַעֲלוֹת. יוַיֹּאמֶר יְחִזְקִיָּהוּ נָקֵל לַצֵּל לִנְטוֹת עֶשֶׂר מַעֲלוֹת; לֹא כִי יָשׁוּב הַצֵּל אֲחֹרַנִּית עֶשֶׂר מַעֲלוֹת. יאוַיִּקְרָא יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא אֶל יהוה ; וַיָּשֶׁב אֶת הַצֵּל בַּמַּעֲלוֹת אֲשֶׁר יָרְדָה בְּמַעֲלוֹת אָחָז אֲחֹרַנִּית עֶשֶׂר מַעֲלוֹת.

יבבָּעֵת הַהִיא שָׁלַח בְּרֹאדַךְ בַּלְאֲדָן בֶּן בַּלְאֲדָן מֶלֶךְ בָּבֶל סְפָרִים וּמִנְחָה אֶל חִזְקִיָּהוּ: כִּי שָׁמַע כִּי חָלָה חִזְקִיָּהוּ. יגוַיִּשְׁמַע עֲלֵיהֶם חִזְקִיָּהוּ וַיַּרְאֵם אֶת כָּל בֵּית נְכֹתֹה אֶת הַכֶּסֶף וְאֶת הַזָּהָב וְאֶת הַבְּשָׂמִים וְאֵת שֶׁמֶן הַטּוֹב וְאֵת בֵּית כֵּלָיו וְאֵת כָּל אֲשֶׁר נִמְצָא בְּאוֹצְרֹתָיו: לֹא הָיָה דָבָר אֲשֶׁר לֹא הֶרְאָם חִזְקִיָּהוּ בְּבֵיתוֹ וּבְכָל מֶמְשַׁלְתּוֹ. ידוַיָּבֹא יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא אֶל הַמֶּלֶךְ חִזְקִיָּהוּ; וַיֹּאמֶר אֵלָיו מָה אָמְרוּ הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה וּמֵאַיִן יָבֹאוּ אֵלֶיךָ וַיֹּאמֶר חִזְקִיָּהוּ מֵאֶרֶץ רְחוֹקָה בָּאוּ מִבָּבֶל. טווַיֹּאמֶר מָה רָאוּ בְּבֵיתֶךָ; וַיֹּאמֶר חִזְקִיָּהוּ אֵת כָּל אֲשֶׁר בְּבֵיתִי רָאוּ לֹא הָיָה דָבָר אֲשֶׁר לֹא הִרְאִיתִם בְּאֹצְרֹתָי. טזוַיֹּאמֶר יְשַׁעְיָהוּ אֶל חִזְקִיָּהוּ: שְׁמַע דְּבַר יהוה . יזהִנֵּה יָמִים בָּאִים וְנִשָּׂא כָּל אֲשֶׁר בְּבֵיתֶךָ וַאֲשֶׁר אָצְרוּ אֲבֹתֶיךָ עַד הַיּוֹם הַזֶּה בָּבֶלָה: לֹא יִוָּתֵר דָּבָר אָמַר יהוה . יחוּמִבָּנֶיךָ אֲשֶׁר יֵצְאוּ מִמְּךָ אֲשֶׁר תּוֹלִיד יקח (יִקָּחוּ); וְהָיוּ סָרִיסִים בְּהֵיכַל מֶלֶךְ בָּבֶל. יטוַיֹּאמֶר חִזְקִיָּהוּ אֶל יְשַׁעְיָהוּ טוֹב דְּבַר יהוה אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ; וַיֹּאמֶר הֲלוֹא אִם שָׁלוֹם וֶאֱמֶת יִהְיֶה בְיָמָי.

כוְיֶתֶר דִּבְרֵי חִזְקִיָּהוּ וְכָל גְּבוּרָתוֹ וַאֲשֶׁר עָשָׂה אֶת הַבְּרֵכָה וְאֶת הַתְּעָלָה וַיָּבֵא אֶת הַמַּיִם הָעִירָה: הֲלֹא הֵם כְּתוּבִים עַל סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יְהוּדָה. כאוַיִּשְׁכַּב חִזְקִיָּהוּ עִם אֲבֹתָיו; וַיִּמְלֹךְ מְנַשֶּׁה בְנוֹ תַּחְתָּיו.