Shmu’el Bet 11 – שמואל ב פרק יא

1And it came to pass, at the return of the year, at the time when kings go out to battle, that David sent Yo’av, and his servants with him, and all Yisra’el; and they destroyed the children of Amon, and besieged Rabah. But David tarried at Yerushalayim.  2And it came to pass at evening, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the house of HaMelekh; and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon. 3And David sent and inquired after the woman. And one said, “Is not this Bat Shevah, the daughter of Eli’am, the wife of Uri-Yah the Khiti?” 4And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness; and she returned unto her house. 

5And the woman conceived; and she sent and told David, and said, “I am with child.” 6And David sent to Yo’av, “Send me Uri-Yah the Khiti.” And Yo’av sent Uri-Yah to David. 7And when Uri-Yah was come unto him, David asked of him how Yo’av did, and how the people fared, and how the war prospered. 8And David said to Uri-Yah, “Go down to your house, and wash your feet.” And Uri-Yah departed out of the house of HaMelekh, and there followed him a mess of food from HaMelekh. 9But Uri-Yah slept at the door of the house of HaMelekh with all the servants of his Adon, and went not down to his house. 10And when they had told David, saying, “Uri-Yah went not down unto his house”, David said unto Uri-Yah, “Are you not come from a journey? Why did you not go down unto your house?” 11And Uri-Yah said unto David, “The Aron, and Yisra’el, and Yehudah, abide in booths; and my Adon Yo’av, and the servants of my Adon, are encamped in the open field; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I will not do this thing.” 12And David said to Uri-Yah, “Tarry here today also, and tomorrow I will let you depart.” 

So Uri-Yah abode in Yerushalayim that day, and the morrow. 13And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk; and at evening he went out to lie on his bed with the servants of his Adon, but went not down to his house. 

14And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Yo’av, and sent it by the hand of Uri-Yah. 15And he wrote in the letter, saying, “Set Uri-Yah in the forefront of the hottest battle, and retire from him, that he may be smitten, and die.” 

16And it came to pass, when Yo’av kept watch upon the city, that he assigned Uri-Yah unto the place where he knew that valiant men were. 17And the men of the city went out, and fought with Yo’av; and there fell some of the people, even of the servants of David; and Uri-Yah the Khiti died also. 18Then Yo’av sent and told David all the things concerning the war; 19and he charged the messenger, saying, “When you have made an end of telling all the things concerning the war unto HaMelekh, 20it shall be that, if the wrath of HaMelekh arises, and he says unto you, ‘Why did you go so near unto the city to fight?  Did you not know that they would shoot from the wall? 21Who smote Avimelekh Ben Yerubeshet? Did not a woman cast an upper millstone upon him from the wall, that he died at Tevetz? Why did you go so near the wall?’ Then you shall say, ‘Your servant Uri-Yah the Khiti is dead also’.” 

22So the messenger went, and came and told David all that Yo’av had sent him for. 23And the messenger said unto David, “The men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entrance of the gate. 24And the shooters shot at your servants from off the wall; and some of the servants of HaMelekh are dead, and your servant Uri-Yah the Khiti is dead also.” 

25Then David said unto the messenger, “Thus shall you say unto Yo’av, ‘Let not this thing displease you, for the sword devours in one manner or another; make your battle more strong against the city, and overthrow it’, and you shall encourage him.” 26And when the wife of Uri-Yah heard that Uri-Yah her husband was dead, she made lamentation for her husband. 27And when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done was evil in the eyes of  יהוה . 

אוַיְהִי לִתְשׁוּבַת הַשָּׁנָה לְעֵת צֵאת הַמְּלָאכִים וַיִּשְׁלַח דָּוִד אֶת יוֹאָב וְאֶת עֲבָדָיו עִמּוֹ וְאֶת כָּל יִשְׂרָאֵל וַיַּשְׁחִתוּ אֶת בְּנֵי עַמּוֹן וַיָּצֻרוּ עַל רַבָּה; וְדָוִד יוֹשֵׁב בִּירוּשָׁלִָם. בוַיְהִי לְעֵת הָעֶרֶב וַיָּקָם דָּוִד מֵעַל מִשְׁכָּבוֹ וַיִּתְהַלֵּךְ עַל גַּג בֵּית הַמֶּלֶךְ וַיַּרְא אִשָּׁה רֹחֶצֶת מֵעַל הַגָּג; וְהָאִשָּׁה טוֹבַת מַרְאֶה מְאֹד. גוַיִּשְׁלַח דָּוִד וַיִּדְרֹשׁ לָאִשָּׁה; וַיֹּאמֶר הֲלוֹא זֹאת בַּת שֶׁבַע בַּת אֱלִיעָם אֵשֶׁת אוּרִיָּה הַחִתִּי. דוַיִּשְׁלַח דָּוִד מַלְאָכִים וַיִּקָּחֶהָ וַתָּבוֹא אֵלָיו וַיִּשְׁכַּב עִמָּהּ וְהִיא מִתְקַדֶּשֶׁת מִטֻּמְאָתָהּ; וַתָּשָׁב אֶל בֵּיתָהּ.

הוַתַּהַר הָאִשָּׁה; וַתִּשְׁלַח וַתַּגֵּד לְדָוִד וַתֹּאמֶר הָרָה אָנֹכִי. ווַיִּשְׁלַח דָּוִד אֶל יוֹאָב שְׁלַח אֵלַי אֶת אוּרִיָּה הַחִתִּי; וַיִּשְׁלַח יוֹאָב אֶת אוּרִיָּה אֶל דָּוִד. זוַיָּבֹא אוּרִיָּה אֵלָיו; וַיִּשְׁאַל דָּוִד לִשְׁלוֹם יוֹאָב וְלִשְׁלוֹם הָעָם וְלִשְׁלוֹם הַמִּלְחָמָה. חוַיֹּאמֶר דָּוִד לְאוּרִיָּה רֵד לְבֵיתְךָ וּרְחַץ רַגְלֶיךָ; וַיֵּצֵא אוּרִיָּה מִבֵּית הַמֶּלֶךְ וַתֵּצֵא אַחֲרָיו מַשְׂאַת הַמֶּלֶךְ. טוַיִּשְׁכַּב אוּרִיָּה פֶּתַח בֵּית הַמֶּלֶךְ אֵת כָּל עַבְדֵי אֲדֹנָיו; וְלֹא יָרַד אֶל בֵּיתוֹ. יוַיַּגִּדוּ לְדָוִד לֵאמֹר לֹא יָרַד אוּרִיָּה אֶל בֵּיתוֹ; וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל אוּרִיָּה הֲלוֹא מִדֶּרֶךְ אַתָּה בָא מַדּוּעַ לֹא יָרַדְתָּ אֶל בֵּיתֶךָ. יאוַיֹּאמֶר אוּרִיָּה אֶל דָּוִד הָאָרוֹן וְיִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה יֹשְׁבִים בַּסֻּכּוֹת וַאדֹנִי יוֹאָב וְעַבְדֵי אֲדֹנִי עַל פְּנֵי הַשָּׂדֶה חֹנִים וַאֲנִי אָבוֹא אֶל בֵּיתִי לֶאֱכֹל וְלִשְׁתּוֹת וְלִשְׁכַּב עִם אִשְׁתִּי; חַיֶּךָ וְחֵי נַפְשֶׁךָ אִם אֶעֱשֶׂה אֶת הַדָּבָר הַזֶּה. יבוַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל אוּרִיָּה שֵׁב בָּזֶה גַּם הַיּוֹם וּמָחָר אֲשַׁלְּחֶךָּ.

וַיֵּשֶׁב אוּרִיָּה בִירוּשָׁלִַם בַּיּוֹם הַהוּא וּמִמָּחֳרָת. יגוַיִּקְרָא לוֹ דָוִד וַיֹּאכַל לְפָנָיו וַיֵּשְׁתְּ וַיְשַׁכְּרֵהוּ; וַיֵּצֵא בָעֶרֶב לִשְׁכַּב בְּמִשְׁכָּבוֹ עִם עַבְדֵי אֲדֹנָיו וְאֶל בֵּיתוֹ לֹא יָרָד.

ידוַיְהִי בַבֹּקֶר וַיִּכְתֹּב דָּוִד סֵפֶר אֶל יוֹאָב; וַיִּשְׁלַח בְּיַד אוּרִיָּה. טווַיִּכְתֹּב בַּסֵּפֶר לֵאמֹר: הָבוּ אֶת אוּרִיָּה אֶל מוּל פְּנֵי הַמִּלְחָמָה הַחֲזָקָה וְשַׁבְתֶּם מֵאַחֲרָיו וְנִכָּה וָמֵת. 

טזוַיְהִי בִּשְׁמוֹר יוֹאָב אֶל הָעִיר; וַיִּתֵּן אֶת אוּרִיָּה אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יָדַע כִּי אַנְשֵׁי חַיִל שָׁם. יזוַיֵּצְאוּ אַנְשֵׁי הָעִיר וַיִּלָּחֲמוּ אֶת יוֹאָב וַיִּפֹּל מִן הָעָם מֵעַבְדֵי דָוִד; וַיָּמָת גַּם אוּרִיָּה הַחִתִּי. יחוַיִּשְׁלַח יוֹאָב; וַיַּגֵּד לְדָוִד אֶת כָּל דִּבְרֵי הַמִּלְחָמָה. יטוַיְצַו אֶת הַמַּלְאָךְ לֵאמֹר: כְּכַלּוֹתְךָ אֵת כָּל דִּבְרֵי הַמִּלְחָמָה לְדַבֵּר אֶל הַמֶּלֶךְ. כוְהָיָה אִם תַּעֲלֶה חֲמַת הַמֶּלֶךְ וְאָמַר לְךָ מַדּוּעַ נִגַּשְׁתֶּם אֶל הָעִיר לְהִלָּחֵם: הֲלוֹא יְדַעְתֶּם אֵת אֲשֶׁר יֹרוּ מֵעַל הַחוֹמָה. כאמִי הִכָּה אֶת אֲבִימֶלֶךְ בֶּן יְרֻבֶּשֶׁת הֲלוֹא אִשָּׁה הִשְׁלִיכָה עָלָיו פֶּלַח רֶכֶב מֵעַל הַחוֹמָה וַיָּמָת בְּתֵבֵץ לָמָּה נִגַּשְׁתֶּם אֶל הַחוֹמָה; וְאָמַרְתָּ גַּם עַבְדְּךָ אוּרִיָּה הַחִתִּי מֵת.

כבוַיֵּלֶךְ הַמַּלְאָךְ; וַיָּבֹא וַיַּגֵּד לְדָוִד אֵת כָּל אֲשֶׁר שְׁלָחוֹ יוֹאָב. כגוַיֹּאמֶר הַמַּלְאָךְ אֶל דָּוִד כִּי גָבְרוּ עָלֵינוּ הָאֲנָשִׁים וַיֵּצְאוּ אֵלֵינוּ הַשָּׂדֶה; וַנִּהְיֶה עֲלֵיהֶם עַד פֶּתַח הַשָּׁעַר. כדוַיֹּראוּ הַמּוֹרִאים אֶל עֲבָדֶיךָ מֵעַל הַחוֹמָה וַיָּמוּתוּ מֵעַבְדֵי הַמֶּלֶךְ; וְגַם עַבְדְּךָ אוּרִיָּה הַחִתִּי מֵת.

כהוַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל הַמַּלְאָךְ כֹּה תֹאמַר אֶל יוֹאָב אַל יֵרַע בְּעֵינֶיךָ אֶת הַדָּבָר הַזֶּה כִּי כָזֹה וְכָזֶה תֹּאכַל הֶחָרֶב; הַחֲזֵק מִלְחַמְתְּךָ אֶל הָעִיר וְהָרְסָהּ וְחַזְּקֵהוּ. כווַתִּשְׁמַע אֵשֶׁת אוּרִיָּה כִּי מֵת אוּרִיָּה אִישָׁהּ; וַתִּסְפֹּד עַל בַּעְלָהּ. כזוַיַּעֲבֹר הָאֵבֶל וַיִּשְׁלַח דָּוִד וַיַּאַסְפָהּ אֶל בֵּיתוֹ וַתְּהִי לוֹ לְאִשָּׁה וַתֵּלֶד לוֹ בֵּן; וַיֵּרַע הַדָּבָר אֲשֶׁר עָשָׂה דָוִד בְּעֵינֵי יהוה .