Yehoshua 2 – יהושע ב

t.o.c.

Sh’lakh L’kha 1And Yehoshua Bin Nun sent out of Shittim two spies secretly, saying, “Go view the land, and Yerekho.” And they went, and came into the house of a harlot whose name was Rakhav, and lay there. 2And it was told the king of Yerekho, saying, “Behold, there came men within tonight of B’nei Yisra’el to search out the land.” 3And the king of Yerekho sent unto Rakhav, saying, “Bring forth the men that are come to you, that are entered into your house; for they are come to search out all the land.” 4And the woman took the two men, and hid them; and she said, “Yes, the men came unto me, but I did not know where they were from; 5and it came to pass about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out;  where the  men  went I do not know;  pursue after them quickly; for you shall overtake them.” 6But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had spread out upon the roof. 7And the men pursued after them the way to the Yarden unto the fords; and as soon as they that pursued after them were gone out, the gate was shut. 8And before they were laid down, she came up unto them upon the roof; 9and she said unto the men, “I know that  יהוה  has given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you. 10For we have heard how  יהוה  dried up the water of Yam Suf before you, when you came out of Mitzrayim; and what you did unto the two kings of the Amori that were beyond the Yarden, unto Sikhon and to Og, whom you utterly destroyed. 11And as soon as we had heard it, our hearts did melt, neither did there remain any more spirit in any man because of you; for  יהוה  your Elohim, He is Elohim in heaven above, and on earth beneath. 12Now therefore, I pray, swear unto me by  יהוה , since I have dealt kindly with you, that you also will deal kindly with my father’s house, and give me a true sign, 13and save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.” 14And the men said unto her, “Our life for yours, if you do not tell this our business; and it shall be, when  יהוה  gives us the land, that we will deal kindly and truly with you.” 15Then she let them down by a cord through the window; for her house was upon the side of the wall, and she dwelt upon the wall. 16And she said unto them, “Get to the mountain, lest the pursuers light upon you; and hide yourselves there three days, until the pursuers are returned; and afterward may you go your way.” 17And the men said unto her, “We will be guiltless of this your oath which you have made us to swear. 18Behold, when we come into the land, you shall bind this line of scarlet thread in the window which you did let us down by; and you shall gather unto you into the house your father, and your mother, and your brethren, and all your father’s household. 19And it shall be that whoever shall go out of the doors of your house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless; and whoever shall be with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. 20But if you utter this our business, then we will be guiltless of your oath which you have made us to swear.”  21And she said, “According unto your words, so be it.” And she sent them away, and they departed; and she bound the scarlet line in the window. 22And they went and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned; and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not. 23Then the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Yehoshua Bin Nun; and they told him all that had befallen them. 24And they said unto Yehoshua, “Truly  יהוה  has delivered into our hands all the land; and moreover, all the inhabitants of the land do melt away before us.” end Sh’lakh L’kha

אוַיִּשְׁלַח יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן מִן הַשִּׁטִּים שְׁנַיִם אֲנָשִׁים מְרַגְּלִים חֶרֶשׁ לֵאמֹר לְכוּ רְאוּ אֶת הָאָרֶץ וְאֶת יְרִיחוֹ; וַיֵּלְכוּ וַיָּבֹאוּ בֵּית אִשָּׁה זוֹנָה וּשְׁמָהּ רָחָב וַיִּשְׁכְּבוּ שָׁמָּה. בוַיֵּאָמַר לְמֶלֶךְ יְרִיחוֹ לֵאמֹר: הִנֵּה אֲנָשִׁים בָּאוּ הֵנָּה הַלַּיְלָה מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל לַחְפֹּר אֶת הָאָרֶץ. גוַיִּשְׁלַח מֶלֶךְ יְרִיחוֹ אֶל רָחָב לֵאמֹר: הוֹצִיאִי הָאֲנָשִׁים הַבָּאִים אֵלַיִךְ אֲשֶׁר בָּאוּ לְבֵיתֵךְ כִּי לַחְפֹּר אֶת כָּל הָאָרֶץ בָּאוּ. דוַתִּקַּח הָאִשָּׁה אֶת שְׁנֵי הָאֲנָשִׁים וַתִּצְפְּנוֹ; וַתֹּאמֶר כֵּן בָּאוּ אֵלַי הָאֲנָשִׁים וְלֹא יָדַעְתִּי מֵאַיִן הֵמָּה. הוַיְהִי הַשַּׁעַר לִסְגּוֹר בַּחֹשֶׁךְ וְהָאֲנָשִׁים יָצָאוּ לֹא  יָדַעְתִּי אָנָה הָלְכוּ הָאֲנָשִׁים;  רִדְפוּ מַהֵר אַחֲרֵיהֶם כִּי תַשִּׂיגוּם.  ווְהִיא הֶעֱלָתַם הַגָּגָה; וַתִּטְמְנֵם בְּפִשְׁתֵּי הָעֵץ הָעֲרֻכוֹת לָהּ עַל הַגָּג. זוְהָאֲנָשִׁים רָדְפוּ אַחֲרֵיהֶם דֶּרֶךְ הַיַּרְדֵּן עַל הַמַּעְבְּרוֹת; וְהַשַּׁעַר סָגָרוּ אַחֲרֵי כַּאֲשֶׁר יָצְאוּ הָרֹדְפִים אַחֲרֵיהֶם. חוְהֵמָּה טֶרֶם יִשְׁכָּבוּן; וְהִיא עָלְתָה עֲלֵיהֶם עַל הַגָּג. טוַתֹּאמֶר אֶל הָאֲנָשִׁים יָדַעְתִּי כִּי נָתַן יהוה לָכֶם אֶת הָאָרֶץ; וְכִי נָפְלָה אֵימַתְכֶם עָלֵינוּ וְכִי נָמֹגוּ כָּל יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ מִפְּנֵיכֶם. יכִּי שָׁמַעְנוּ אֵת אֲשֶׁר הוֹבִישׁ יהוה אֶת מֵי יַם סוּף מִפְּנֵיכֶם בְּצֵאתְכֶם מִמִּצְרָיִם; וַאֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם לִשְׁנֵי מַלְכֵי הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן לְסִיחֹן וּלְעוֹג אֲשֶׁר הֶחֱרַמְתֶּם אוֹתָם. יאוַנִּשְׁמַע וַיִּמַּס לְבָבֵנוּ וְלֹא קָמָה עוֹד רוּחַ בְּאִישׁ מִפְּנֵיכֶם: כִּי יהוה אֱלֹהֵיכֶם הוּא אֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְעַל הָאָרֶץ מִתָּחַת. יבוְעַתָּה הִשָּׁבְעוּ נָא לִי בַּיהוה כִּי עָשִׂיתִי עִמָּכֶם חָסֶד; וַעֲשִׂיתֶם גַּם אַתֶּם עִם בֵּית אָבִי חֶסֶד וּנְתַתֶּם לִי אוֹת אֱמֶת. יגוְהַחֲיִתֶם אֶת אָבִי וְאֶת אִמִּי וְאֶת אַחַי וְאֶת אחותי (אַחְיוֹתַי) וְאֵת כָּל אֲשֶׁר לָהֶם; וְהִצַּלְתֶּם אֶת נַפְשֹׁתֵינוּ מִמָּוֶת. ידוַיֹּאמְרוּ לָהּ הָאֲנָשִׁים נַפְשֵׁנוּ תַחְתֵּיכֶם לָמוּת אִם לֹא תַגִּידוּ אֶת דְּבָרֵנוּ זֶה; וְהָיָה בְּתֵת יהוה לָנוּ אֶת הָאָרֶץ וְעָשִׂינוּ עִמָּךְ חֶסֶד וֶאֱמֶת. טווַתּוֹרִדֵם בַּחֶבֶל בְּעַד הַחַלּוֹן: כִּי בֵיתָהּ בְּקִיר הַחוֹמָה וּבַחוֹמָה הִיא יוֹשָׁבֶת. טזוַתֹּאמֶר לָהֶם הָהָרָה לֵּכוּ פֶּן יִפְגְּעוּ בָכֶם הָרֹדְפִים; וְנַחְבֵּתֶם שָׁמָּה שְׁלֹשֶׁת יָמִים עַד שׁוֹב הָרֹדְפִים וְאַחַר תֵּלְכוּ לְדַרְכְּכֶם. יזוַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ הָאֲנָשִׁים: נְקִיִּם אֲנַחְנוּ מִשְּׁבֻעָתֵךְ הַזֶּה אֲשֶׁר הִשְׁבַּעְתָּנוּ. יחהִנֵּה אֲנַחְנוּ בָאִים בָּאָרֶץ; אֶת תִּקְוַת חוּט הַשָּׁנִי הַזֶּה תִּקְשְׁרִי בַּחַלּוֹן אֲשֶׁר הוֹרַדְתֵּנוּ בוֹ וְאֶת אָבִיךְ וְאֶת אִמֵּךְ וְאֶת אַחַיִךְ וְאֵת כָּל בֵּית אָבִיךְ תַּאַסְפִי אֵלַיִךְ הַבָּיְתָה. יטוְהָיָה כֹּל אֲשֶׁר יֵצֵא מִדַּלְתֵי בֵיתֵךְ הַחוּצָה דָּמוֹ בְרֹאשׁוֹ וַאֲנַחְנוּ נְקִיִּם; וְכֹל אֲשֶׁר יִהְיֶה אִתָּךְ בַּבַּיִת דָּמוֹ בְרֹאשֵׁנוּ אִם יָד תִּהְיֶה בּוֹ. כוְאִם תַּגִּידִי אֶת דְּבָרֵנוּ זֶה וְהָיִינוּ נְקִיִּם מִשְּׁבֻעָתֵךְ אֲשֶׁר הִשְׁבַּעְתָּנוּ. כאוַתֹּאמֶר כְּדִבְרֵיכֶם כֶּן הוּא וַתְּשַׁלְּחֵם וַיֵּלֵכוּ; וַתִּקְשֹׁר אֶת תִּקְוַת הַשָּׁנִי בַּחַלּוֹן. כבוַיֵּלְכוּ וַיָּבֹאוּ הָהָרָה וַיֵּשְׁבוּ שָׁם שְׁלֹשֶׁת יָמִים עַד שָׁבוּ הָרֹדְפִים; וַיְבַקְשׁוּ הָרֹדְפִים בְּכָל הַדֶּרֶךְ וְלֹא מָצָאוּ. כגוַיָּשֻׁבוּ שְׁנֵי הָאֲנָשִׁים וַיֵּרְדוּ מֵהָהָר וַיַּעַבְרוּ וַיָּבֹאוּ אֶל יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן; וַיְסַפְּרוּ לוֹ אֵת כָּל הַמֹּצְאוֹת אוֹתָם. כדוַיֹּאמְרוּ אֶל יְהוֹשֻׁעַ כִּי נָתַן יהוה בְּיָדֵנוּ אֶת כָּל הָאָרֶץ; וְגַם נָמֹגוּ כָּל יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ מִפָּנֵינוּ.