Yekhezkel 16 – יחזקאל טז

1Again, the D’var  יהוה  came unto me, saying, 2“Ben Adam, cause Yerushalayim to know her abominations, 3and say, ‘Thus says Adonai  יהוה  unto Yerushalayim,  ‘Your origin and your nativity is of the land of the Kena’ani; the Amori was your father, and your mother was a Khiti’. 4And as for your nativity, in the day you were born, your navel was not cut, neither were you washed in water for cleansing; you were not salted at all, nor swaddled at all. 5No eye pitied you, to do any of these unto you, to have compassion upon you; but you were cast out in the open field in the loathsomeness of your person, in the day that you were born. 6And when I passed by you, and saw you wallowing in your blood, I said unto you, ‘In your blood, live’; yes, I said unto you, ‘In your blood, live’; 7I cause you to increase, even as the growth of the field. And you did increase and grow up, and you came to excellent beauty: your breasts were fashioned, and your hair was grown; yet you were naked and bare. 8Now when I passed by you, and looked upon you, and, behold, your time was the time of love, I spread my skirt over you, and covered your nakedness; yes, I swore unto you, and entered into a Brit with you, says Adonai  יהוה , and you became Mine. 9Then I washed you with water; yes, I cleansed away your blood from you, and I anointed you with oil. 10I clothed you also with richly woven work, and shod you with sealskin, and I wound fine linen about your head, and covered you with silk. 11I decked you also with ornaments, and I put bracelets upon your hands, and a chain on your neck. 12And I put a ring upon your nose, and earrings in your ears, and a beautiful crown upon your head. 13Thus were you decked with gold and silver; and your raiment was of fine linen, and silk, and richly woven work; you did eat fine flour, and honey, and oil; and you did wax exceedingly beautiful, and you were suitable for royal estate. 14And your renown went forth among the nations for your beauty; for it was perfect, through My splendor which I had put upon you, says Adonai  יהוה . But15 you did trust in your beauty and play the harlot because of your renown, and did pour out your harlotries on every one that passed by; his it was. 16And you did take of your garments, and did make for you high places decked with diverse colors, and did play the harlot upon them; the like things shall not come, neither shall it be so. 17You did also take your fair jewels of My gold and of My silver, which I had given you, and made for you images of men, and did play the harlot with them; 18and you did take your richly woven garments and cover them, and did set My oil and My incense before them. 19My bread also which I gave you, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed you, you did even set it before them for a sweet savor, and thus it was, says Adonai  יהוה . Moreover, 20you have taken your sons and your daughters, whom you have borne unto Me, and these have you sacrificed unto them to be devoured. Were your harlotries a small matter, 21that you have slain My children, and delivered them up, in setting them apart unto them? 22And in all your abominations and your harlotries you have not remembered the days of your youth, when you were naked and bare, and were wallowing in your blood. 23And it came to pass after all your wickedness, ‘Woe, woe unto you!’ says Adonai  יהוה , that24 you have built unto you an eminent place, and have made you a lofty place in every street. 25You have built your lofty place at every head of the way, and have made your beauty an abomination, and have opened your feet to every one that passed by, and multiplied your harlotries. 26You have also played the harlot with the children of Mitzrayim, your neighbors, great of flesh; and have multiplied your harlotry, to provoke Me. 27Behold, therefore I have stretched out My hand over you, and have diminished your allowance, and delivered you unto the will of them that hate you, the daughters of the P’lishtim, that are ashamed of your lewd way. 28You have played the harlot also with the children of Ashur, without having enough; yes, you have played the harlot with them, and yet you were not satisfied. 29You have moreover multiplied your harlotry with the land of traffic, even with Kasdim; and yet you did not have enough herewith. 30How weak is your heart, says Adonai  יהוה , seeing you do all these things, the work of a wanton harlot; 31in that you build your eminent place in the head of every way, and make your lofty place in every street; and have not been as a harlot that enhances her hire. 32O, You wife that commits adultery, that takes strangers instead of your husband. 33To all harlots gifts are given; but you have given your gifts to all your lovers, and have bribed them to come unto you from every side in your harlotries. 34And the contrary is in you from other women, in that you did solicit to harlotry, and were not solicited; and in that you give hire, and no hire is given unto you, thus you are contrary. 35Therefore, O harlot, hear the D’var  יהוה !'”

36“Thus says Adonai  יהוה , ‘Because your filthiness was poured out, and your nakedness uncovered through your harlotries with your lovers; and because of all the idols of your abominations, and for the blood of your children, that you did give unto them; 37therefore, behold, I will gather all your lovers unto whom you have been pleasant, and all them that you have loved, with all them that you have hated; I will even gather them against you from every side, and will uncover your nakedness unto them, that they may see all your nakedness. 38And I will judge you, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will bring upon you the blood of fury and jealousy. 39I will also give you into their hand, and they shall throw down your eminent place, and break down your lofty places; and they shall strip you of your clothes, and take your fair jewels; and they shall leave you naked and bare. 40They shall also bring up an assembly against you, and they shall stone you with stones, and thrust you through with their swords. 41And they shall burn your houses with fire, and execute judgments upon you in the sight of many women; and I will cause you to cease from playing the harlot, and you shall also give no hire any more. 42So will I satisfy My fury upon you, and My jealousy shall depart from you, and I will be quiet, and will be no more angry. 43Because you have not remembered the days of your youth, but have fretted Me in all these things; lo, therefore I also will bring your way upon your head, says Adonai  יהוה .  Or have you not committed this lewdness above all your abominations? 44Behold, every one that uses HaMashal shall use this Mashal against you, saying, ‘As the mother, so her daughter’. 45You are your mother’s daughter, that loathes her husband and her children; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and their children; your mother was a Khiti, and your father an Amori. 46And your elder sister is Shomron, that dwells at your left hand, she and her daughters; and your younger sister, that dwells at your right hand, is S’dom and her daughters. 47Yet have you not walked in their ways, nor done after their abominations; but in a very little while you did deal more corruptly than they in all your ways. 48As I live, says Adonai  יהוה , S’dom your sister has not done, she nor her daughters, as you have done, you and your daughters. 49Behold, this was the iniquity of your sister S’dom: pride, fulness of bread, and careless ease was in her and in her daughters; neither did she strengthen the hand of the poor and needy. 50And they were haughty, and committed abomination before Me; therefore I removed them when I saw it.  51Neither has Shomron committed even half of your sins; but you have multiplied your abominations more than they, and have justified your sisters by all your abominations which you have done. 52You also bear your own shame, in that you have given judgment for your sisters; through your sins that you have committed more abominable than they, they are more righteous than you; yes, be also confounded, and bear your shame, in that you have justified your sisters. 53And I will turn their captivity, the captivity of S’dom and her daughters, and the captivity of Shomron and her daughters, and the captivity of your captives in the midst of them; 54that you may bear your own shame, and may be ashamed because of all that you have done, in that you are a comfort unto them. 55And your sisters, S’dom and her daughters, shall return to their former estate, and Shomron and her daughters shall return to their former estate, and you and your daughters shall return to your former estate. 56For your sister S’dom was not mentioned by your mouth in the day of your pride; 57before your wickedness was uncovered, as at the time of the taunt of the daughters of Aram, and of all that are round about her, the daughters of the P’lishtim, that have you in disdain round about. 58You have borne your lewdness and your abominations, says  יהוה .  For 59thus says Adonai  יהוה : I will even deal with you as you have done, who have despised the oath in breaking the Brit. 60Nevertheless I will remember My Brit with you in the days of your youth, and I will establish unto you a Brit Olam. 61Then shall you remember your ways, and be ashamed, when you shall receive your sisters, your elder sisters and your younger; and I will give them unto you for daughters, but not because of your covenant. 62And I will establish My Brit with you, and you shall know that I am  יהוה ; that63 you may remember, and be confounded, and never open your mouth any more, because of your shame; when I have forgiven you all that you have done, says Adonai  יהוה .'”

אוַיְהִי דְבַר יהוה אֵלַי לֵאמֹר, בבֶּן אָדָם הוֹדַע אֶת יְרוּשָׁלִַם אֶת תּוֹעֲבֹתֶיהָ. גוְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יהוה לִירוּשָׁלִַם מְכֹרֹתַיִךְ וּמֹלְדֹתַיִךְ מֵאֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי; אָבִיךְ הָאֱמֹרִי וְאִמֵּךְ חִתִּית. דוּמוֹלְדוֹתַיִךְ בְּיוֹם הוּלֶּדֶת אוֹתָךְ לֹא כָרַּת שָׁרֵּךְ וּבְמַיִם לֹא רֻחַצְתְּ לְמִשְׁעִי; וְהָמְלֵחַ לֹא הֻמְלַחַתְּ וְהָחְתֵּל לֹא חֻתָּלְתְּ. הלֹא חָסָה עָלַיִךְ עַיִן לַעֲשׂוֹת לָךְ אַחַת מֵאֵלֶּה לְחֻמְלָה עָלָיִךְ; וַתֻּשְׁלְכִי אֶל פְּנֵי הַשָּׂדֶה בְּגֹעַל נַפְשֵׁךְ בְּיוֹם הֻלֶּדֶת אֹתָךְ. ווָאֶעֱבֹר עָלַיִךְ וָאֶרְאֵךְ מִתְבּוֹסֶסֶת בְּדָמָיִךְ; וָאֹמַר לָךְ בְּדָמַיִךְ חֲיִי וָאֹמַר לָךְ בְּדָמַיִךְ חֲיִי. זרְבָבָה כְּצֶמַח הַשָּׂדֶה נְתַתִּיךְ וַתִּרְבִּי וַתִּגְדְּלִי וַתָּבֹאִי בַּעֲדִי עֲדָיִים: שָׁדַיִם נָכֹנוּ וּשְׂעָרֵךְ צִמֵּחַ וְאַתְּ עֵרֹםוְעֶרְיָה.  חוָאֶעֱבֹר  עָלַיִךְ  וָאֶרְאֵךְ  וְהִנֵּה  עִתֵּךְ  עֵת  דֹּדִים  וָאֶפְרֹשׂ  כְּנָפִי  עָלַיִךְ וָאֲכַסֶּה עֶרְוָתֵךְ; וָאֶשָּׁבַע לָךְ וָאָבוֹא בִבְרִית אֹתָךְ נְאֻם אֲדֹנָי יהוה וַתִּהְיִי לִי. טוָאֶרְחָצֵךְ בַּמַּיִם וָאֶשְׁטֹף דָּמַיִךְ מֵעָלָיִךְ; וָאֲסֻכֵךְ בַּשָּׁמֶן. יוָאַלְבִּישֵׁךְ רִקְמָה וָאֶנְעֲלֵךְ תָּחַשׁ; וָאֶחְבְּשֵׁךְ בַּשֵּׁשׁ וַאֲכַסֵּךְ מֶשִׁי. יאוָאֶעְדֵּךְ עֶדִי; וָאֶתְּנָה צְמִידִים עַל יָדַיִךְ וְרָבִיד עַל גְּרוֹנֵךְ. יבוָאֶתֵּן נֶזֶם עַל אַפֵּךְ וַעֲגִילִים עַל אָזְנָיִךְ; וַעֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת בְּרֹאשֵׁךְ. יגוַתַּעְדִּי זָהָב וָכֶסֶף וּמַלְבּוּשֵׁךְ ששי (שֵׁשׁ) וָמֶשִׁי וְרִקְמָה סֹלֶת וּדְבַשׁ וָשֶׁמֶן אכלתי (אָכָלְתְּ); וַתִּיפִי בִּמְאֹד מְאֹד וַתִּצְלְחִי לִמְלוּכָה. ידוַיֵּצֵא לָךְ שֵׁם בַּגּוֹיִם בְּיָפְיֵךְ: כִּי כָּלִיל הוּא בַּהֲדָרִי אֲשֶׁר שַׂמְתִּי עָלַיִךְ נְאֻם אֲדֹנָי יהוה . טווַתִּבְטְחִי בְיָפְיֵךְ וַתִּזְנִי עַל שְׁמֵךְ; וַתִּשְׁפְּכִי אֶת תַּזְנוּתַיִךְ עַל כָּל עוֹבֵר לוֹ יֶהִי. טזוַתִּקְחִי מִבְּגָדַיִךְ וַתַּעֲשִׂי לָךְ בָּמוֹת טְלֻאוֹת וַתִּזְנִי עֲלֵיהֶם: לֹא בָאוֹת וְלֹא יִהְיֶה. יזוַתִּקְחִי כְּלֵי תִפְאַרְתֵּךְ מִזְּהָבִי וּמִכַּסְפִּי אֲשֶׁר נָתַתִּי לָךְ וַתַּעֲשִׂי לָךְ צַלְמֵי זָכָר; וַתִּזְנִי בָם. יחוַתִּקְחִי אֶת בִּגְדֵי רִקְמָתֵךְ וַתְּכַסִּים; וְשַׁמְנִי וּקְטָרְתִּי נתתי (נָתַתְּ) לִפְנֵיהֶם. יטוְלַחְמִי אֲשֶׁר נָתַתִּי לָךְ סֹלֶת וָשֶׁמֶן וּדְבַשׁ הֶאֱכַלְתִּיךְ וּנְתַתִּיהוּ לִפְנֵיהֶם לְרֵיחַ נִיחֹחַ וַיֶּהִי: נְאֻם אֲדֹנָי יהוה . כוַתִּקְחִי אֶת בָּנַיִךְ וְאֶת בְּנוֹתַיִךְ אֲשֶׁר יָלַדְתְּ לִי וַתִּזְבָּחִים לָהֶם לֶאֱכוֹל הַמְעַט מתזנותך (מִתַּזְנוּתָיִךְ). כאוַתִּשְׁחֲטִי אֶת בָּנָי; וַתִּתְּנִים בְּהַעֲבִיר אוֹתָם לָהֶם. כבוְאֵת כָּל תּוֹעֲבֹתַיִךְ וְתַזְנֻתַיִךְ לֹא זכרתי (זָכַרְתְּ) אֶת יְמֵי נְעוּרָיִךְ בִּהְיוֹתֵךְ עֵירֹם וְעֶרְיָה מִתְבּוֹסֶסֶת בְּדָמֵךְ הָיִית. כגוַיְהִי אַחֲרֵי כָּל רָעָתֵךְ: אוֹי אוֹי לָךְ נְאֻם אֲדֹנָי יהוה . כדוַתִּבְנִי לָךְ גָּב; וַתַּעֲשִׂי לָךְ רָמָה בְּכָל רְחוֹב. כהאֶל כָּל רֹאשׁ דֶּרֶךְ בָּנִית רָמָתֵךְ וַתְּתַעֲבִי אֶת יָפְיֵךְ וַתְּפַשְּׂקִי אֶת רַגְלַיִךְ לְכָל עוֹבֵר; וַתַּרְבִּי אֶת תזנותך (תַּזְנוּתָיִךְ). כווַתִּזְנִי אֶל בְּנֵי מִצְרַיִם שְׁכֵנַיִךְ גִּדְלֵי בָשָׂר; וַתַּרְבִּי אֶת תַּזְנֻתֵךְ לְהַכְעִיסֵנִי. כזוְהִנֵּה נָטִיתִי יָדִי עָלַיִךְ וָאֶגְרַע חֻקֵּךְ; וָאֶתְּנֵךְ בְּנֶפֶשׁ שֹׂנְאוֹתַיִךְ בְּנוֹת פְּלִשְׁתִּים הַנִּכְלָמוֹת מִדַּרְכֵּךְ זִמָּה. כחוַתִּזְנִי אֶל בְּנֵי אַשּׁוּר מִבִּלְתִּי שָׂבְעָתֵךְ; וַתִּזְנִים וְגַם לֹא שָׂבָעַתְּ. כטוַתַּרְבִּי אֶת תַּזְנוּתֵךְ אֶל אֶרֶץ כְּנַעַן כַּשְׂדִּימָה; וְגַם בְּזֹאת לֹא שָׂבָעַתְּ. למָה אֲמֻלָה לִבָּתֵךְ נְאֻם אֲדֹנָי יהוה בַּעֲשׂוֹתֵךְ אֶת כָּל אֵלֶּה מַעֲשֵׂה אִשָּׁה זוֹנָה שַׁלָּטֶת. לאבִּבְנוֹתַיִךְ גַּבֵּךְ בְּרֹאשׁ כָּל דֶּרֶךְ וְרָמָתֵךְ עשיתי (עָשִׂית) בְּכָל רְחוֹב; וְלֹא הייתי (הָיִית) כַּזּוֹנָה לְקַלֵּס אֶתְנָן. לבהָאִשָּׁה הַמְּנָאָפֶת תַּחַת אִישָׁהּ תִּקַּח אֶת זָרִים. לגלְכָל זֹנוֹת יִתְּנוּ נֵדֶה; וְאַתְּ נָתַתְּ אֶת נְדָנַיִךְ לְכָל מְאַהֲבַיִךְ וַתִּשְׁחֳדִי אוֹתָם לָבוֹא אֵלַיִךְ מִסָּבִיב בְּתַזְנוּתָיִךְ. לדוַיְהִי בָךְ הֵפֶךְ מִן הַנָּשִׁים בְּתַזְנוּתַיִךְ וְאַחֲרַיִךְ לֹא זוּנָּה; וּבְתִתֵּךְ אֶתְנָן וְאֶתְנַן לֹא נִתַּן לָךְ וַתְּהִי לְהֶפֶךְ. להלָכֵן זוֹנָה שִׁמְעִי דְּבַר יהוה .

לוכֹּה אָמַר אֲדֹנָי יהוה יַעַן הִשָּׁפֵךְ נְחֻשְׁתֵּךְ וַתִּגָּלֶה עֶרְוָתֵךְ בְּתַזְנוּתַיִךְ עַל מְאַהֲבָיִךְ; וְעַל כָּל גִּלּוּלֵי תוֹעֲבוֹתַיִךְ וְכִדְמֵי בָנַיִךְ אֲשֶׁר נָתַתְּ לָהֶם. לזלָכֵן הִנְנִי מְקַבֵּץ אֶת כָּל מְאַהֲבַיִךְ אֲשֶׁר עָרַבְתְּ עֲלֵיהֶם וְאֵת כָּל אֲשֶׁר אָהַבְתְּ עַל כָּל אֲשֶׁר שָׂנֵאת; וְקִבַּצְתִּי אֹתָם עָלַיִךְ מִסָּבִיב וְגִלֵּיתִי עֶרְוָתֵךְ אֲלֵהֶם וְרָאוּ אֶת כָּל עֶרְוָתֵךְ. לחוּשְׁפַטְתִּיךְ מִשְׁפְּטֵי נֹאֲפוֹת וְשֹׁפְכֹת דָּם; וּנְתַתִּיךְ דַּם חֵמָה וְקִנְאָה. לטוְנָתַתִּי אֹתָךְ בְּיָדָם וְהָרְסוּ גַבֵּךְ וְנִתְּצוּ רָמֹתַיִךְ וְהִפְשִׁיטוּ אוֹתָךְ בְּגָדַיִךְ וְלָקְחוּ כְּלֵי תִפְאַרְתֵּךְ; וְהִנִּיחוּךְ עֵירֹם וְעֶרְיָה. מוְהֶעֱלוּ עָלַיִךְ קָהָל וְרָגְמוּ אוֹתָךְ בָּאָבֶן; וּבִתְּקוּךְ בְּחַרְבוֹתָם. מאוְשָׂרְפוּ בָתַּיִךְ בָּאֵשׁ וְעָשׂוּ בָךְ שְׁפָטִים לְעֵינֵי נָשִׁים רַבּוֹת; וְהִשְׁבַּתִּיךְ מִזּוֹנָה וְגַם אֶתְנַן לֹא תִתְּנִי עוֹד. מבוַהֲנִחֹתִי חֲמָתִיבָּךְ וְסָרָה קִנְאָתִי מִמֵּךְ; וְשָׁקַטְתִּי וְלֹא אֶכְעַס עוֹד.  מגיַעַן אֲשֶׁר לֹא זכרתי  (זָכַרְתְּ)  אֶת יְמֵי נְעוּרַיִךְ וַתִּרְגְּזִי לִי בְּכָל אֵלֶּה; וְגַם אֲנִי הֵא דַּרְכֵּךְ בְּרֹאשׁ נָתַתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יהוה וְלֹא עשיתי (עָשִׂית) אֶת הַזִּמָּה עַל כָּל תּוֹעֲבֹתָיִךְ. מדהִנֵּה כָּל הַמֹּשֵׁל עָלַיִךְ יִמְשֹׁל לֵאמֹר: כְּאִמָּה בִּתָּהּ. מהבַּת אִמֵּךְ אַתְּ גֹּעֶלֶת אִישָׁהּ וּבָנֶיהָ; וַאֲחוֹת אֲחוֹתֵךְ אַתְּ אֲשֶׁר גָּעֲלוּ אַנְשֵׁיהֶן וּבְנֵיהֶן אִמְּכֶן חִתִּית וַאֲבִיכֶן אֱמֹרִי. מווַאֲחוֹתֵךְ הַגְּדוֹלָה שֹׁמְרוֹן הִיא וּבְנוֹתֶיהָ הַיּוֹשֶׁבֶת עַל שְׂמֹאולֵךְ; וַאֲחוֹתֵךְ הַקְּטַנָּה מִמֵּךְ הַיּוֹשֶׁבֶת מִימִינֵךְ סְדֹם וּבְנוֹתֶיהָ. מזוְלֹא בְדַרְכֵיהֶן הָלַכְתְּ וּכְתוֹעֲבוֹתֵיהֶן עשיתי (עָשִׂית): כִּמְעַט קָט וַתַּשְׁחִתִי מֵהֵן בְּכָל דְּרָכָיִךְ. מחחַי אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יהוה אִם עָשְׂתָה סְדֹם אֲחוֹתֵךְ הִיא וּבְנוֹתֶיהָ כַּאֲשֶׁר עָשִׂית אַתְּ וּבְנוֹתָיִךְ. מטהִנֵּה זֶה הָיָה עֲו‍ֹן סְדֹם אֲחוֹתֵךְ: גָּאוֹן שִׂבְעַת לֶחֶם וְשַׁלְוַת הַשְׁקֵט הָיָה לָהּ וְלִבְנוֹתֶיהָ וְיַד עָנִי וְאֶבְיוֹן לֹא הֶחֱזִיקָה. נוַתִּגְבְּהֶינָה וַתַּעֲשֶׂינָה תוֹעֵבָה לְפָנָי; וָאָסִיר אֶתְהֶן כַּאֲשֶׁר רָאִיתִי. נאוְשֹׁמְרוֹן כַּחֲצִי חַטֹּאתַיִךְ לֹא חָטָאָה; וַתַּרְבִּי אֶת תּוֹעֲבוֹתַיִךְ מֵהֵנָּה וַתְּצַדְּקִי אֶת אחותך (אֲחוֹתַיִךְ) בְּכָל תּוֹעֲבֹתַיִךְ אֲשֶׁר עשיתי (עָשִׂית). נבגַּם אַתְּ שְׂאִי כְלִמָּתֵךְ אֲשֶׁר פִּלַּלְתְּ לַאֲחוֹתֵךְ בְּחַטֹּאתַיִךְ אֲשֶׁר הִתְעַבְתְּ מֵהֵן תִּצְדַּקְנָה מִמֵּךְ; וְגַם אַתְּ בּוֹשִׁי וּשְׂאִי כְלִמָּתֵךְ בְּצַדֶּקְתֵּךְ אַחְיוֹתֵךְ. נגוְשַׁבְתִּי אֶת שְׁבִיתְהֶן אֶת שבית (שְׁבוּת) סְדֹם וּבְנוֹתֶיהָ וְאֶת שבית (שְׁבוּת) שֹׁמְרוֹן וּבְנוֹתֶיהָ; ושבית (וּשְׁבוּת) שְׁבִיתַיִךְ בְּתוֹכָהְנָה. נדלְמַעַן תִּשְׂאִי כְלִמָּתֵךְ וְנִכְלַמְתְּ מִכֹּל אֲשֶׁר עָשִׂית בְּנַחֲמֵךְ אֹתָן. נהוַאֲחוֹתַיִךְ סְדֹם וּבְנוֹתֶיהָ תָּשֹׁבְןָ לְקַדְמָתָן וְשֹׁמְרוֹן וּבְנוֹתֶיהָ תָּשֹׁבְןָ לְקַדְמָתָן; וְאַתְּ וּבְנוֹתַיִךְ תְּשֻׁבֶינָה לְקַדְמַתְכֶן. נווְלוֹא הָיְתָה סְדֹם אֲחוֹתֵךְ לִשְׁמוּעָה בְּפִיךְ בְּיוֹם גְּאוֹנָיִךְ. נזבְּטֶרֶם תִּגָּלֶה רָעָתֵךְ כְּמוֹ עֵת חֶרְפַּת בְּנוֹת אֲרָם וְכָל סְבִיבוֹתֶיהָ בְּנוֹת פְּלִשְׁתִּים; הַשָּׁאטוֹת אוֹתָךְ מִסָּבִיב. נחאֶת זִמָּתֵךְ וְאֶת תּוֹעֲבוֹתַיִךְ אַתְּ נְשָׂאתִים נְאֻם יהוה . נטכִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יהוה ועשית (וְעָשִׂיתִי) אוֹתָךְ כַּאֲשֶׁר עָשִׂית אֲשֶׁר בָּזִית אָלָה לְהָפֵר בְּרִית. סוְזָכַרְתִּי אֲנִי אֶת בְּרִיתִי אוֹתָךְ בִּימֵי נְעוּרָיִךְ; וַהֲקִימוֹתִי לָךְ בְּרִית עוֹלָם. סאוְזָכַרְתְּ אֶת דְּרָכַיִךְ וְנִכְלַמְתְּ בְּקַחְתֵּךְ אֶת אֲחוֹתַיִךְ הַגְּדֹלוֹת מִמֵּךְ אֶל הַקְּטַנּוֹת מִמֵּךְ; וְנָתַתִּי אֶתְהֶן לָךְ לְבָנוֹת וְלֹא מִבְּרִיתֵךְ. סבוַהֲקִימֹתִי אֲנִי אֶת בְּרִיתִי אִתָּךְ; וְיָדַעַתְּ כִּי אֲנִי יהוה . סגלְמַעַן תִּזְכְּרִי וָבֹשְׁתְּ וְלֹא יִהְיֶה לָּךְ עוֹד פִּתְחוֹן פֶּה מִפְּנֵי כְּלִמָּתֵךְ בְּכַפְּרִי לָךְ לְכָל אֲשֶׁר עָשִׂית נְאֻם אֲדֹנָי יהוה .