Yekhezkel 19 – יחזקאל יט

1“Moreover, take up a lamentation for the princes of Yisra’el, 2and say, ‘How was your mother a lioness; among lions she couched, in the midst of the young lions she reared her whelps! 3And she brought up one of her whelps, he became a young lion; and he learned to catch the prey, he devoured men. 4Then the nations assembled against him, he was taken in their pit; and they brought him with hooks unto the land of Mitzrayim. 5Now when she saw that she was disappointed, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. 6And he went up and down among the lions, he became a young lion; and he learned to catch the prey, he devoured men. 7And he knew their castles, and laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, because of the noise of his roaring. 8Then the nations cried out against him on every side from the provinces; and they spread their net over him, he was taken in their pit. 9And they put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Bavel, that they might bring him into strongholds, so that his voice should no more be heard upon the mountains of Yisra’el.'”

10“Your mother was like a vine, in your likeness, planted by the waters; she was fruitful and full of branches by reason of many waters. 11And she had strong rods to be sceptres for them that bore rule; and her stature was exalted among the thick branches, and she was seen in her height with the multitude of her tendrils. 12But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit; her strong rods were broken off and withered, the fire consumed her. 13And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. 14And fire is gone out of the rod of her branches, it has devoured her fruit, so that there is in her no strong rod to be a scepter to rule.” This is a lamentation, and it was for a lamentation.

אוְאַתָּה שָׂא קִינָה אֶל נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל. בוְאָמַרְתָּ מָה אִמְּךָ לְבִיָּא בֵּין אֲרָיוֹת רָבָצָה; בְּתוֹךְ כְּפִרִים רִבְּתָה גוּרֶיהָ. גוַתַּעַל אֶחָד מִגֻּרֶיהָ כְּפִיר הָיָה; וַיִּלְמַד לִטְרָף טֶרֶף אָדָם אָכָל. דוַיִּשְׁמְעוּ אֵלָיו גּוֹיִם בְּשַׁחְתָּם נִתְפָּשׂ; וַיְבִאֻהוּ בַחַחִים אֶל אֶרֶץ מִצְרָיִם. הוַתֵּרֶא כִּי נוֹחֲלָה אָבְדָה תִּקְוָתָהּ; וַתִּקַּח אֶחָד מִגֻּרֶיהָ כְּפִיר שָׂמָתְהוּ. ווַיִּתְהַלֵּךְ בְּתוֹךְ אֲרָיוֹת כְּפִיר הָיָה; וַיִּלְמַד לִטְרָף טֶרֶף אָדָם אָכָל. זוַיֵּדַע אַלְמְנוֹתָיו וְעָרֵיהֶם הֶחֱרִיב; וַתֵּשַׁם אֶרֶץ וּמְלֹאָהּ מִקּוֹל שַׁאֲגָתוֹ. חוַיִּתְּנוּ עָלָיו גּוֹיִם סָבִיב מִמְּדִינוֹת; וַיִּפְרְשׂוּ עָלָיו רִשְׁתָּם בְּשַׁחְתָּם נִתְפָּשׂ. טוַיִּתְּנֻהוּ בַסּוּגַר בַּחַחִים וַיְבִאֻהוּ אֶל מֶלֶךְ בָּבֶל; יְבִאֻהוּ בַּמְּצֹדוֹת לְמַעַן לֹא יִשָּׁמַע קוֹלוֹ עוֹד אֶל הָרֵי יִשְׂרָאֵל.

יאִמְּךָ כַגֶּפֶן בְּדָמְךָ עַל מַיִם שְׁתוּלָה; פֹּרִיָּה וַעֲנֵפָה הָיְתָה מִמַּיִם רַבִּים. יאוַיִּהְיוּ לָהּ מַטּוֹת עֹז אֶל שִׁבְטֵי מֹשְׁלִים וַתִּגְבַּהּ קוֹמָתוֹ עַל בֵּין עֲבֹתִים; וַיֵּרָא בְגָבְהוֹ בְּרֹב דָּלִיֹּתָיו. יבוַתֻּתַּשׁ בְּחֵמָה לָאָרֶץ הֻשְׁלָכָה וְרוּחַ הַקָּדִים הוֹבִישׁ פִּרְיָהּ; הִתְפָּרְקוּ וְיָבֵשׁוּ מַטֵּה עֻזָּהּ אֵשׁ אֲכָלָתְהוּ. יגוְעַתָּה שְׁתוּלָה בַמִּדְבָּר בְּאֶרֶץ צִיָּה וְצָמָא. ידוַתֵּצֵא אֵשׁ מִמַּטֵּה בַדֶּיהָ פִּרְיָהּ אָכָלָה וְלֹא הָיָה בָהּ מַטֵּה עֹז שֵׁבֶט לִמְשׁוֹל: קִינָה הִיא וַתְּהִי לְקִינָה.