Yekhezkel 40 – יחזקאל מ

1In the twenty-fifth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth day of the khodesh, in the fourteenth year after that the city was smitten, in the selfsame day, the hand of  יהוה  was upon me, and He brought me there. 2In the visions of Elohim He brought me into the land of Yisra’el, and set me down upon a very high mountain, whereon was, as it were, the frame of a city on the south. 3And He brought me there, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate. 4And the man said unto me, “Ben Adam, behold with your eyes, and hear with your ears, and set your heart upon all that I shall show you, for to the intent that I might show them unto you are you brought there; declare all that you see to Beit Yisra’el.” 5And behold a wall on the outside of HaBa’it round about, and in the man’s hand a measuring reed of six cubits long, of a cubit and a hand-breadth each; so he measured the breadth of the building, one reed, and the height, one reed. 6Then he came unto the gate which looks toward the east, and went up the steps thereof; and he measured the jamb of the gate, one reed broad, and the other jamb, one reed broad. 7And every cell was one reed long, and one reed broad; and the space between the cells was five cubits; and the jambs of the gate by the porch of the gate within were one reed. 8He measured also the porch of the gate toward HaBa’it, one reed. 9Then he measured the porch of the gate, eight cubits; and the posts thereof, two cubits; and the porch of the gate was inward. 10And the cells of the gate eastward were three on this side, and three on that side; the three of them were of one measure; and the  posts had one measure on this side and on that side. 11And he measured the breadth of the entry of the gate, ten cubits; and the length of the gate, thirteen cubits; 12and a border before the cells, one cubit [on this side], and a border, one cubit on that side; and the cells, six cubits on this side, and six cubits on that side. 13And he measured the gate from the roof of the one cell to the roof of the other, a breadth of twenty-five cubits; door against door. 14He made also posts of sixty cubits; even unto the posts of the court in the gates round about. 15And from the forefront of the gate of the entrance unto the forefront of the inner porch of the gate were fifty cubits. 16And there were narrow windows to the cells and to their posts within the gate round about, and likewise to the arches; and windows were round about inward; and upon each post were palm trees. 17Then he brought me into the outer court, and, lo, there were chambers and a pavement, made for the court round about; thirty chambers were upon the pavement. 18And the pavement was by the side of the gates, corresponding unto the length of the gates, even the lower pavement. 19Then he measured the breadth from the forefront of the lower gate unto the forefront of the inner court without, a hundred cubits, eastward as also northward. 20And the gate of the outer court that looked toward the north, he measured the length thereof and the breadth thereof. 21And the cells thereof were three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate; the length thereof was fifty cubits, and the breadth twenty-five cubits. 22And the windows thereof, and the arches thereof, and the palm trees thereof, were after the measure of the gate that looks toward the east; and it was ascended by seven steps; and the arches thereof were before them. 23And there was a gate to the inner court over against the other gate, northward as also eastward; and he measured from gate to gate a hundred cubits. 24And he led me toward the south, and behold a gate toward the south; and he measured the posts thereof, and the arches thereof according to these measures. 25And there were windows in it and in the arches thereof round about, like those windows; the length was fifty cubits, and the breadth twenty-five cubits. 26And there were seven steps to go up to it, and the arches thereof were before them; and it had palm trees, one on this side, and another on that side, upon the posts thereof. 27And there was a gate to the inner court toward the south; and he measured from gate to gate toward the south a hundred cubits. 28Then he brought me to the inner court by the south gate; and he measured the south gate according to these measures; 29and the cells thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures; and there were windows in it and in the arches thereof round about; it was fifty cubits long, and twenty-five cubits broad. 30And there were arches round about, twenty-five cubits long, and five cubits broad. 31And the arches thereof were toward the outer court; and palm trees were upon the posts thereof; and the going up to it had eight steps. 32And he brought me into the inner court toward the east; and he measured the gate according to these measures; 33and the cells thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures; and there were windows therein and in the arches thereof round about; it was fifty cubits long, and twenty-five cubits broad. 34And the arches thereof were toward the outer court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side; and the going up to it had eight steps. 35And he brought me to the north gate; and he measured it according to these measures; 36the cells thereof, the posts thereof, and the arches thereof; and there were windows therein round about; the length was fifty cubits, and the breadth twenty-five cubits. 37And the posts thereof were toward the outer court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side; and the going up to it had eight steps. 38And a chamber with the entry thereof was by the posts at the gates; there was the Olah to be washed. 39And in the porch of the gate were two tables on this side, and two tables on that side, to slay thereon the Olah and the Khatat and the Asham. 40And on the one side without, as one goes up to the entry of the gate toward the north, were two tables; and on the other side of the porch of the gate were two tables. 41Four tables were on this side, and four tables  on  that side,  by the side of the gate; eight tables, whereupon to slay the sacrifices. 42Moreover there were four tables for the Olah, of hewn stone, a cubit and a half long, and a cubit and a half broad, and one cubit high, whereupon to lay the instruments wherewith the Olah and the Zavakh are slain. 43And the slabs, a handbreadth long, were fastened within round about; and upon the tables was to be the flesh of the offering. 44And without the inner gate were chambers for the guard in the inner court, which was at the side of the north gate, and their prospect was toward the south; one at the side of the east gate having the prospect toward the north. 45And he said unto me, “This chamber, whose prospect is toward the south, is for the Kohanim, the keepers of the charge of HaBa’it. 46And the chamber whose prospect is toward the north is for the Kohanim, the keepers of the charge of the Mizbe’akh; these are the sons of Tzadok, who from among the sons of Levi come near to  יהוה  to minister unto Him.” 47And he measured the court, a hundred cubits long, and a hundred cubits broad, foursquare; and the Mizbe’akh was before HaBa’it. 48Then he brought me to the porch of HaBa’it, and measured each post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side; and the breadth of the gate was three cubits on this side, and three cubits on that side. 49The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits; and it was by steps that it was ascended; and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side.

אבְּעֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ שָׁנָה לְגָלוּתֵנוּ בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ בְּאַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה אַחַר אֲשֶׁר הֻכְּתָה הָעִיר בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה הָיְתָה עָלַי יַד יהוה וַיָּבֵא אֹתִי שָׁמָּה. בבְּמַרְאוֹת אֱלֹהִים הֱבִיאַנִי אֶל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל; וַיְנִיחֵנִי אֶל הַר גָּבֹהַּ מְאֹד וְעָלָיו כְּמִבְנֵה עִיר מִנֶּגֶב. גוַיָּבֵיא אוֹתִי שָׁמָּה וְהִנֵּה אִישׁ מַרְאֵהוּ כְּמַרְאֵה נְחֹשֶׁת וּפְתִיל פִּשְׁתִּים בְּיָדוֹ וּקְנֵה הַמִּדָּה; וְהוּא עֹמֵד בַּשָּׁעַר. דוַיְדַבֵּר אֵלַי הָאִישׁ בֶּן אָדָם רְאֵה בְעֵינֶיךָ וּבְאָזְנֶיךָ שְּׁמָע וְשִׂים לִבְּךָ לְכֹל אֲשֶׁר אֲנִי מַרְאֶה אוֹתָךְ כִּי לְמַעַן הַרְאוֹתְכָה הֻבָאתָה הֵנָּה; הַגֵּד אֶת כָּל אֲשֶׁר אַתָּה רֹאֶה לְבֵית יִשְׂרָאֵל. הוְהִנֵּה חוֹמָה מִחוּץ לַבַּיִת סָבִיב סָבִיב; וּבְיַד הָאִישׁ קְנֵה הַמִּדָּה שֵׁשׁ אַמּוֹת בָּאַמָּה וָטֹפַח וַיָּמָד אֶת רֹחַב הַבִּנְיָן קָנֶה אֶחָד וְקוֹמָה קָנֶה אֶחָד. ווַיָּבוֹא אֶל שַׁעַר אֲשֶׁר פָּנָיו דֶּרֶךְ הַקָּדִימָה וַיַּעַל בְּמַעֲלוֹתָו; וַיָּמָד אֶת סַף הַשַּׁעַר קָנֶה אֶחָד רֹחַב וְאֵת סַף אֶחָד קָנֶה אֶחָד רֹחַב. זוְהַתָּא קָנֶה אֶחָד אֹרֶךְ וְקָנֶה אֶחָד רֹחַב וּבֵין הַתָּאִים חָמֵשׁ אַמּוֹת; וְסַף הַשַּׁעַר מֵאֵצֶל אֻלָם הַשַּׁעַר מֵהַבַּיִת קָנֶה אֶחָד. חוַיָּמָד אֶת אֻלָם הַשַּׁעַר מֵהַבַּיִת קָנֶה אֶחָד. טוַיָּמָד אֶת אֻלָם הַשַּׁעַר שְׁמֹנֶה אַמּוֹת וְאֵילָו שְׁתַּיִם אַמּוֹת; וְאֻלָם הַשַּׁעַר מֵהַבָּיִת. יוְתָאֵי הַשַּׁעַר דֶּרֶךְ הַקָּדִים שְׁלֹשָׁה מִפֹּה וּשְׁלֹשָׁה מִפֹּה מִדָּה אַחַת לִשְׁלָשְׁתָּם; וּמִדָּה אַחַת לָאֵילִם מִפֹּה וּמִפּוֹ. יאוַיָּמָד אֶת רֹחַב פֶּתַח הַשַּׁעַר עֶשֶׂר אַמּוֹת ; אֹרֶךְ הַשַּׁעַר שְׁלוֹשׁ עֶשְׂרֵה אַמּוֹת. יבוּגְבוּל לִפְנֵי הַתָּאוֹת אַמָּה אֶחָת וְאַמָּה אַחַת גְּבוּל מִפֹּה; וְהַתָּא שֵׁשׁ אַמּוֹת מִפּוֹ וְשֵׁשׁ אַמּוֹת מִפּוֹ. יגוַיָּמָד אֶת הַשַּׁעַר מִגַּג הַתָּא לְגַגּוֹ רֹחַב עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ אַמּוֹת: פֶּתַח נֶגֶד פָּתַח. ידוַיַּעַשׂ אֶת אֵילִים שִׁשִּׁים אַמָּה; וְאֶל אֵיל הֶחָצֵר הַשַּׁעַר סָבִיב סָבִיב. טווְעַל פְּנֵי הַשַּׁעַר היאתון (הָאִיתוֹן) עַל לִפְנֵי אֻלָם הַשַּׁעַר הַפְּנִימִי חֲמִשִּׁים אַמָּה. טזוְחַלּוֹנוֹת אֲטֻמוֹת אֶל הַתָּאִים וְאֶל אֵלֵיהֵמָה לִפְנִימָה לַשַּׁעַר סָבִיב סָבִיב וְכֵן לָאֵלַמּוֹת; וְחַלּוֹנוֹת סָבִיב סָבִיב לִפְנִימָה וְאֶל אַיִל תִּמֹרִים. יזוַיְבִיאֵנִי אֶל הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה וְהִנֵּה לְשָׁכוֹת וְרִצְפָה עָשׂוּי לֶחָצֵר סָבִיב סָבִיב: שְׁלֹשִׁים לְשָׁכוֹת אֶל הָרִצְפָה. יחוְהָרִצְפָה אֶל כֶּתֶף הַשְּׁעָרִים לְעֻמַּת אֹרֶךְ הַשְּׁעָרִים הָרִצְפָה הַתַּחְתּוֹנָה. יטוַיָּמָד רֹחַב מִלִּפְנֵי הַשַּׁעַר הַתַּחְתּוֹנָה לִפְנֵי הֶחָצֵר הַפְּנִימִי מִחוּץ מֵאָה אַמָּה: הַקָּדִים וְהַצָּפוֹן. כוְהַשַּׁעַר אֲשֶׁר פָּנָיו דֶּרֶךְ הַצָּפוֹן לֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה מָדַד אָרְכּוֹ וְרָחְבּוֹ. כאוְתָאָו שְׁלוֹשָׁה מִפּוֹ וּשְׁלֹשָׁה מִפּוֹ וְאֵילָו וְאֵלַמָּו הָיָה כְּמִדַּת הַשַּׁעַר הָרִאשׁוֹן: חֲמִשִּׁים אַמָּה אָרְכּוֹ וְרֹחַב חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים בָּאַמָּה. כבוְחַלּוֹנָו וְאֵילַמָּו וְתִימֹרָו כְּמִדַּת הַשַּׁעַר אֲשֶׁר פָּנָיו דֶּרֶךְ הַקָּדִים; וּבְמַעֲלוֹת שֶׁבַע יַעֲלוּ בוֹ וְאֵילַמָּו לִפְנֵיהֶם. כגוְשַׁעַר לֶחָצֵר הַפְּנִימִי נֶגֶד הַשַּׁעַר לַצָּפוֹן וְלַקָּדִים; וַיָּמָד מִשַּׁעַר אֶל שַׁעַר מֵאָה אַמָּה. כדוַיּוֹלִכֵנִי דֶּרֶךְ הַדָּרוֹם וְהִנֵּה שַׁעַר דֶּרֶךְ הַדָּרוֹם; וּמָדַד אֵילָו וְאֵילַמָּו כַּמִּדּוֹת הָאֵלֶּה. כהוְחַלּוֹנִים לוֹ וּלְאֵילַמָּו סָבִיב סָבִיב כְּהַחַלֹּנוֹת הָאֵלֶּה: חֲמִשִּׁים אַמָּה אֹרֶךְ וְרֹחַב חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים אַמָּה. כווּמַעֲלוֹת שִׁבְעָה עֹלוֹתָו וְאֵלַמָּו לִפְנֵיהֶם; וְתִמֹרִים לוֹ אֶחָד מִפּוֹ וְאֶחָד מִפּוֹ אֶל אֵילָו. כזוְשַׁעַר לֶחָצֵר הַפְּנִימִי דֶּרֶךְ הַדָּרוֹם; וַיָּמָד מִשַּׁעַר אֶל הַשַּׁעַר דֶּרֶךְ הַדָּרוֹם מֵאָה אַמּוֹת. כחוַיְבִיאֵנִי אֶל חָצֵר הַפְּנִימִי בְּשַׁעַר הַדָּרוֹם; וַיָּמָד אֶת הַשַּׁעַר הַדָּרוֹם כַּמִּדּוֹת הָאֵלֶּה. כטוְתָאָו וְאֵילָו וְאֵלַמָּו כַּמִּדּוֹת הָאֵלֶּה וְחַלּוֹנוֹת לוֹ וּלְאֵלַמָּו סָבִיב סָבִיב חֲמִשִּׁים אַמָּה אֹרֶךְ וְרֹחַב עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ אַמּוֹת. לוְאֵלַמּוֹת סָבִיב סָבִיב אֹרֶךְ חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים אַמָּה וְרֹחַב חָמֵשׁ אַמּוֹת. לאוְאֵלַמָּו אֶל חָצֵר הַחִצוֹנָה וְתִמֹרִים אֶל אֵילָו; וּמַעֲלוֹת שְׁמוֹנֶה מַעֲלָו. לבוַיְבִיאֵנִי אֶל הֶחָצֵר הַפְּנִימִי דֶּרֶךְ הַקָּדִים; וַיָּמָד אֶת הַשַּׁעַר כַּמִּדּוֹת הָאֵלֶּה. לגוְתָאָו וְאֵלָו וְאֵלַמָּו כַּמִּדּוֹת הָאֵלֶּה וְחַלּוֹנוֹת לוֹ וּלְאֵלַמָּו סָבִיב סָבִיב: אֹרֶךְ חֲמִשִּׁים אַמָּה וְרֹחַב חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים אַמָּה. לדוְאֵלַמָּו לֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה וְתִמֹרִים אֶל אֵלָו מִפּוֹ וּמִפּוֹ; וּשְׁמֹנֶה מַעֲלוֹת מַעֲלָו. להוַיְבִיאֵנִי אֶל שַׁעַר הַצָּפוֹן; וּמָדַד כַּמִּדּוֹת הָאֵלֶּה. לותָּאָו אֵלָו וְאֵלַמָּו וְחַלּוֹנוֹת לוֹ סָבִיב סָבִיב: אֹרֶךְ חֲמִשִּׁים אַמָּה וְרֹחַב חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים אַמָּה. לזוְאֵילָו לֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה וְתִמֹרִים אֶל אֵילָו מִפּוֹ וּמִפּוֹ; וּשְׁמֹנֶה מַעֲלוֹת מַעֲלָו. לחוְלִשְׁכָּה וּפִתְחָהּ בְּאֵילִים הַשְּׁעָרִים; שָׁם יָדִיחוּ אֶת הָעֹלָה. לטוּבְאֻלָם הַשַּׁעַר שְׁנַיִם שֻׁלְחָנוֹת מִפּוֹ וּשְׁנַיִם שֻׁלְחָנוֹת מִפֹּה לִשְׁחוֹט אֲלֵיהֶם הָעוֹלָה וְהַחַטָּאת וְהָאָשָׁם. מוְאֶל הַכָּתֵף מִחוּצָה לָעוֹלֶה לְפֶתַח הַשַּׁעַר הַצָּפוֹנָה שְׁנַיִם שֻׁלְחָנוֹת; וְאֶל הַכָּתֵף הָאַחֶרֶת אֲשֶׁר לְאֻלָם הַשַּׁעַר שְׁנַיִם שֻׁלְחָנוֹת. מאאַרְבָּעָה שֻׁלְחָנוֹת מִפֹּה וְאַרְבָּעָה שֻׁלְחָנוֹת מִפֹּה לְכֶתֶף הַשָּׁעַר: שְׁמוֹנָה שֻׁלְחָנוֹת אֲלֵיהֶם יִשְׁחָטוּ. מבוְאַרְבָּעָה שֻׁלְחָנוֹת לָעוֹלָה אַבְנֵי גָזִית אֹרֶךְ אַמָּה אַחַת וָחֵצִי וְרֹחַב אַמָּה אַחַת וָחֵצִי וְגֹבַהּ אַמָּה אֶחָת; אֲלֵיהֶם וְיַנִּיחוּ אֶת הַכֵּלִים אֲשֶׁר יִשְׁחֲטוּ אֶת הָעוֹלָה בָּם וְהַזָּבַח. מגוְהַשְׁפַתַּיִם טֹפַח אֶחָד מוּכָנִים בַּבַּיִת סָבִיב סָבִיב; וְאֶל הַשֻּׁלְחָנוֹת בְּשַׂר הַקָּרְבָן. מדוּמִחוּצָה לַשַּׁעַר הַפְּנִימִי לִשְׁכוֹת שָׁרִים בֶּחָצֵר הַפְּנִימִי אֲשֶׁר אֶל כֶּתֶף שַׁעַר הַצָּפוֹן וּפְנֵיהֶם דֶּרֶךְ הַדָּרוֹם;אֶחָד אֶל כֶּתֶף שַׁעַר הַקָּדִים פְּנֵי דֶּרֶךְ הַצָּפֹן. מהוַיְדַבֵּר אֵלָי: זֹה הַלִּשְׁכָּה אֲשֶׁר פָּנֶיהָ דֶּרֶךְ הַדָּרוֹם לַכֹּהֲנִים שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת הַבָּיִת. מווְהַלִּשְׁכָּה אֲשֶׁר פָּנֶיהָ דֶּרֶךְ הַצָּפוֹן לַכֹּהֲנִים שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת הַמִּזְבֵּחַ: הֵמָּה בְנֵי צָדוֹק הַקְּרֵבִים מִבְּנֵי לֵוִי אֶל יהוה לְשָׁרְתוֹ. מזוַיָּמָד אֶת הֶחָצֵר אֹרֶךְ מֵאָה אַמָּה וְרֹחַב מֵאָה אַמָּה מְרֻבָּעַת; וְהַמִּזְבֵּחַ לִפְנֵי הַבָּיִת. מחוַיְבִאֵנִי אֶל אֻלָם הַבַּיִת וַיָּמָד אֵל אֻלָם חָמֵשׁ אַמּוֹת מִפֹּה וְחָמֵשׁ אַמּוֹת מִפֹּה; וְרֹחַב הַשַּׁעַר שָׁלֹשׁ אַמּוֹת מִפּוֹ וְשָׁלֹשׁ אַמּוֹת מִפּוֹ. מטאֹרֶךְ הָאֻלָם עֶשְׂרִים אַמָּה וְרֹחַב עַשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה אַמָּה וּבַמַּעֲלוֹת אֲשֶׁר יַעֲלוּ אֵלָיו; וְעַמֻּדִים אֶל הָאֵילִים אֶחָד מִפֹּה וְאֶחָד מִפֹּה.