Yesha-Yahu 3 – ישעיהו ג

1“For, behold, HaAdon,  יהוה  Tzeva’ot, does take away from Yerushalayim and from Yehudah stay and staff, every stay of bread, and every stay of water; 2the mighty man, and the man of war; the judge, and the prophet, and the diviner, and the elder; 3the captain of fifty, and the man of rank, and the counsellor, and the cunning charmer, and the skillful enchanter. 4And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. 5And the people shall oppress one another, every man his fellow, and every man his neighbor; the child shall behave insolently against the aged, and the base against the honorable, 6for a man shall take hold of his brother of the house of his father, ‘You have a mantle, you be our ruler, and let this ruin be under your hand.’ 7In that day shall he swear, saying, ‘I will not be a healer; for in my house is neither bread nor a mantle; you shall not make me ruler of a people.’ 8For Yerushalayim is ruined,  and  Yehudah  is  fallen;  because  their  tongue  and  their doings are against  יהוה , to provoke the eyes of His glory. 9The show of their countenance does witness against them; and they declare their sin as S’dom, they hide it not. Woe unto their soul! For they have wrought evil unto themselves. 10Say of the righteous, that it shall be well with him; for they shall eat the fruit of their doings. 11Woe unto the wicked! It shall be ill with him; for the work of his hands shall be done to him. 12As for My people, a babe is their master, and women rule over them. O My people, they that lead you cause you to err, and destroy the way of your paths.”

13” יהוה  stands up to plead, and stands to judge the peoples. 14 יהוה  will enter into judgment with the elders of His people, and the princes thereof, ‘It is you that have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses; 15what do you mean that you crush My people, and grind the face of the poor?’ ” says Adonai  יהוה  Tzeva’ot. 16“Moreover,”  יהוה  said, “Because the daughters of Tzion are haughty, and walk with stretched-forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet; 17therefore Adonai will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Tzion, and  יהוה  will lay bare their secret parts.  18In that day Adonai will take away the bravery of their anklets, and the fillets, and the crescents; 19the pendants, and the bracelets, and the veils; 20the headtires, and the armlets, and the sashes, and the corselets, and the amulets; 21the rings, and the nose-jewels; 22the aprons, and the mantelets, and the cloaks, and the girdles; 23and the gauze robes, and the fine linen, and the turbans, and the mantles. 24And it shall come to pass, that instead of sweet spices, there shall be rottenness; and instead of a girdle, rags; and instead of curled hair, baldness; and instead of a stomacher, a girding of sackcloth; branding instead of beauty. 25Your men shall fall by the sword, and your mighty in the war. 26And her gates shall lament and mourn; and utterly bereft she shall sit upon the ground.

אכִּי הִנֵּה הָאָדוֹן יהוה צְבָאוֹת מֵסִיר מִירוּשָׁלִַם וּמִיהוּדָה מַשְׁעֵן וּמַשְׁעֵנָה: כֹּל מִשְׁעַן לֶחֶם וְכֹל מִשְׁעַן מָיִם. בגִּבּוֹר וְאִישׁ מִלְחָמָה; שׁוֹפֵט וְנָבִיא וְקֹסֵם וְזָקֵן. גשַׂר חֲמִשִּׁים וּנְשׂוּא פָנִים; וְיוֹעֵץ וַחֲכַם חֲרָשִׁים וּנְבוֹן לָחַשׁ. דוְנָתַתִּי נְעָרִים שָׂרֵיהֶם; וְתַעֲלוּלִים יִמְשְׁלוּ בָם. הוְנִגַּשׂ הָעָם אִישׁ בְּאִישׁ וְאִישׁ בְּרֵעֵהוּ; יִרְהֲבוּ הַנַּעַר בַּזָּקֵן וְהַנִּקְלֶה בַּנִּכְבָּד. וכִּי יִתְפֹּשׂ אִישׁ בְּאָחִיו בֵּית אָבִיו שִׂמְלָה לְכָה קָצִין תִּהְיֶה לָּנוּ; וְהַמַּכְשֵׁלָה הַזֹּאת תַּחַת יָדֶךָ. זיִשָּׂא בַיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר לֹא אֶהְיֶה חֹבֵשׁ וּבְבֵיתִי אֵין לֶחֶם וְאֵין שִׂמְלָה; לֹא תְשִׂימֻנִי קְצִין עָם. חכִּי כָשְׁלָה יְרוּשָׁלִַם וִיהוּדָה נָפָל: כִּי לְשׁוֹנָם וּמַעַלְלֵיהֶם אֶל יהוה לַמְרוֹת עֵנֵי כְבוֹדוֹ.  טהַכָּרַת פְּנֵיהֶם עָנְתָה  בָּם  וְחַטָּאתָם כִּסְדֹם הִגִּידוּ  לֹא כִחֵדוּ; אוֹי לְנַפְשָׁם כִּי גָמְלוּ לָהֶם רָעָה. יאִמְרוּ צַדִּיק כִּי טוֹב: כִּי פְרִי מַעַלְלֵיהֶם יֹאכֵלוּ. יאאוֹי לְרָשָׁע רָע: כִּי גְמוּל יָדָיו יֵעָשֶׂה לּוֹ. יבעַמִּי נֹגְשָׂיו מְעוֹלֵל וְנָשִׁים מָשְׁלוּ בוֹ; עַמִּי מְאַשְּׁרֶיךָ מַתְעִים וְדֶרֶךְ אֹרְחֹתֶיךָ בִּלֵּעוּ.

יגנִצָּב לָרִיב יהוה ; וְעֹמֵד לָדִין עַמִּים. יד יהוה בְּמִשְׁפָּט יָבוֹא עִם זִקְנֵי עַמּוֹ וְשָׂרָיו; וְאַתֶּם בִּעַרְתֶּם הַכֶּרֶם גְּזֵלַת הֶעָנִי בְּבָתֵּיכֶם. טומלכם (מַה לָּכֶם) תְּדַכְּאוּ עַמִּי וּפְנֵי עֲנִיִּים תִּטְחָנוּ: נְאֻם אֲדֹנָי יהוה צְבָאוֹת. טזוַיֹּאמֶר יהוה יַעַן כִּי גָבְהוּ בְּנוֹת צִיּוֹן וַתֵּלַכְנָה נטוות (נְטוּיוֹת) גָּרוֹן וּמְשַׂקְּרוֹת עֵינָיִם; הָלוֹךְ וְטָפֹף תֵּלַכְנָה וּבְרַגְלֵיהֶם תְּעַכַּסְנָה. יזוְשִׂפַּח אֲדֹנָי קָדְקֹד בְּנוֹת צִיּוֹן; וַיהוה פָּתְהֵן יְעָרֶה. יחבַּיּוֹם הַהוּא יָסִיר אֲדֹנָי אֵת תִּפְאֶרֶת הָעֲכָסִים וְהַשְּׁבִיסִים וְהַשַּׂהֲרֹנִים. יטהַנְּטִפוֹת וְהַשֵּׁירוֹת וְהָרְעָלוֹת. כהַפְּאֵרִים וְהַצְּעָדוֹת וְהַקִּשֻּׁרִים וּבָתֵּי הַנֶּפֶשׁ וְהַלְּחָשִׁים. כאהַטַּבָּעוֹת וְנִזְמֵי הָאָף. כבהַמַּחֲלָצוֹת וְהַמַּעֲטָפוֹת וְהַמִּטְפָּחוֹת וְהָחֲרִיטִים. כגוְהַגִּלְיֹנִים וְהַסְּדִינִים וְהַצְּנִיפוֹת וְהָרְדִידִים. כדוְהָיָה תַחַת בֹּשֶׂם מַק יִהְיֶה וְתַחַת חֲגוֹרָה נִקְפָּה וְתַחַת מַעֲשֶׂה מִקְשֶׁה קָרְחָה וְתַחַת פְּתִיגִיל מַחֲגֹרֶת שָׂק: כִּי תַחַת יֹפִי. כהמְתַיִךְ בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ; וּגְבוּרָתֵךְ בַּמִּלְחָמָה. כווְאָנוּ וְאָבְלוּ פְּתָחֶיהָ; וְנִקָּתָה לָאָרֶץ תֵּשֵׁב.