Matai 8 – מתי ח

t.o.c.

1When He came down from the mountain, large crowds followed Him.  2And behold, a leper came and worshipped Him, and said, “My Adon, if you wish, you can cleanse me.”  3And Yeshua stretched out His hand and touched him, and He said, “I do wish: be cleansed.” And in that hour his leprosy was cleansed.  4Yeshua then said to him, “Look here, why are you telling it to men? Go first and show yourself to the Kohanim, and offer an offering as Moshe has commanded, for a testimonial to them.”

5When Yeshua entered K’far Nakhum, a centurion approached Him and appealed to Him, 6saying, “My Adon, my boy is lying in the house, paralyzed, and suffering greatly.”  7Yeshua said to him, “I will come and heal him.”  8The centurion then answered and said, My Adon, I am not good enough that you should enter under the shadow of my roof; but just say a word, and my boy will be healed.  9For I am also a man in authority, and there are soldiers under my command; and I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to the other, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”  10When Yeshua heard it, He was amazed, and He said to those who accompanied him, “Truly I say to you, that not even in Yisra’el have I found such absolute trust as this.  11And I say to you, that a great many will come from the east and from the west, and sit down with  Avraham  and  Yitz’khak  and  Ya’akov in Malkhut HaShamayim.  12But the sons of The Kingdom will be put out in the outer darkness; there shall be weeping and gnashing  of  teeth.”   13So Yeshua said to the centurion,  “Go,  let  it  be done to you according to your absolute trust.” And his boy was healed in that very hour. 

14And Yeshua came to Shimon’s house, and He saw his mother-in-law laid up and sick with fever.  15And He touched her hand, and the fever left her, and she got up and waited on them.  

16Now when evening came, they brought to Him a great many possessed ones, and He cast out their demons just by a word; and He healed all who were badly afflicted,  17so that what was spoken by Yesha-Yahu HaNavi might be fulfilled, who said, “He will take our afflictions and bear our sickness.” 

18When Yeshua saw large crowds surrounding Him, He gave orders to go to the other side.  19And a Sofer drew near and said to Him, “Rabbi, I will follow you wherever you go.”  20Yeshua said to him, “The foxes have holes, and the fowls of the sky a sheltering place, but Ben HaAdam has no place even to lay His head.”  21Another of His Talmidim said to Him, “My Adon, permit me first to go and bury my father.”  22But Yeshua said to him, “Come after me, and let the dead bury their own dead.” 

23And when Yeshua went up into the boat, His Talmidim went with Him.  24And behold, the sea became very rough, so that the boat was almost covered by the waves; but Yeshua was asleep.  25And His Talmidim came near and woke Him up, and said to Him, “Adoneinu, rescue us, we are perishing.”  26Yeshua said to them, “Why are you fearful, O you of little Emunah?” Then He got up and rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.  27But the men were surprised, saying, “Who is this man, that even the winds and the sea obey Him?” 

28And when Yeshua came to the port on the other side, to the country of the Gadri’im, He was met by two evil possessed men who were just coming out of the cemetery. They were exceedingly vicious so that no man would dare to pass by that road.  29And they cried aloud saying, “What business have we together, Yeshua, Ben    HaElohim?” Have You come here to torment us before the time?”  30Now there was nearby them a large herd of swine, feeding.  31And the possessed men kept asking Him, saying, “If you are going to expel us, permit us to go into the herd of swine.”  32Yeshua said to them, “Go!” And immediately they left and went into the swine, and the whole herd went straight over the cliff, and fell into the sea, and was drowned in the water.  33And they who fed them ran away and went to the city, and reported everything that happened, and about the possessed men.  34So all the city went out to meet Yeshua; and when they saw Him, they urged Him to depart from their borders.

אוַיֵּרֶד מִן הָהָר וַיֵּלֶךְ אַחֲרָיו הֲמוֹן עַם רָב. בוְהִנֵּה אִישׁ מְצֹרָע בָּא וַיִּשְׁתַּחוּ לוֹ וַיֹּאמַר אֲדֹנִי אִם תִּרְצֶה תּוּכַל לְטַהֲרֵנִי. גוַיִּשְׁלַח יֵשׁוּעַ אֶת יָדוֹ וַיִּגַּע בּוֹ וַיֹּאמֶר חָפֵץ אָנֹכִי טְהָר וּבְרֶגַע נִרְפְּאָה צָרַעְתּוֹ. דוַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ רְאֵה אַל תְּסַפֵּר לְאִישׁ וְלֵךְ הֵרָאֵה אֶל הַכֹּהֵן וְהִקְרַבְתָּ אֶת הַקָּרְבָּן אֲשֶׁר צִוָּה משֶׁה לְעֵדוּת לָהֶם.

הוַיְהִי כְּבֹאוֹ אֶל כְּפַר נַחוּם וַיִּגַּשׁ אֵלָיו שַׂר מֵאָה אֶחָד וַיִּתְחַנֶּן לוֹ לֵאמֹר, ואֲדֹנִי הִנֵּה נַעֲרִי נָפַל לְמִשְׁכָּב בְּבֵיתִי וְהוּא נְכֵה אֵבָרִים וּמְעֻנֶּה עַד מְאֹד. זוַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֵלָיו אָבֹא וּרְפָאתִיו. חוַיַּעַן שַׂר הַמֵּאָה וַיֹּאמַר אֲדֹנִי נְקַלּתִי מֵאֲשֶׁר תָּבֹא בְּצֵל קוֹרָתִי רַק דַבֶּר נָא דָּבָר וְנִרְפָּא נַעֲרִי. טכִּי אָנֹכִי אִישׁ אֲשֶׁר תַּחַת שִׁלְטוֹן וְגַם יֵשׁ תַּחַת יָדִי אַנְשֵׁי צָבָא וְאָמַרְתִּי לָזֶה לֵךְ וְהָלַךְ וְלָזֶה בּוֹא וּבָא וּלְעַבְדִּי עֲשֵׂה זֹאת וְעָשָׂה. יוַיִּשְׁמַע יֵשׁוּעַ וַיִּתְמַהּ וַיֹּאמֶר אֶל הַהֹלְכִים אַחֲרָיו אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם גַּם בְּיִשְׂרָאֵל לֹא מָצָאתִי אֱמוּנָה רַבָּה כָּזֹאת. יאוַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם רַבִּים יָבֹאוּ מִמִּזְרָח וּמִמַּעֲרָב וְיָסֵבּוּ עִם אַבְרָהָם וְיִצְחָק וְיַעֲקֹב בְּמַלְכוּת הַשָׁמָיִם. יבאֲבָל  בְּנֵי  הַמַּלְכוּת  הֵמָּה  יְגֹרֲשׂוּ  אֶל  הַחשֶׁךְ  הַחִיצוֹן שָׁם תִּהְיֶה הַיְלָלָה וַחֲרוֹק הַשִׁנָּיִם. יגוַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֶל שַׂר הַמֵּאָה לֵךְ וְכֶאֱמוּנָתְךָ כֵּן יִהְיֶה לָּךְ וַיֵּרָפֵא נַעֲרוֹ בַּשָׁעָה הַהִיא.

ידוַיָּבֹא יֵשׁוּעַ בֵּיתָה שִׁמְעוֹן וַיַּרְא אֶת חֲמוֹתוֹ שׁוֹכֶבֶת אֲחוּזַת חֹם. טווַיִּגַּע בְּיָדָהּ וְסָר מִמֶּנָּה הַחֹם וְתָּקָם וַתְּשָׁרֲתֵם.

טזוַיְהִי לְעֵת עֶרֶב וַיָּבִיאוּ אֵלָיו רַבִּים אֲחוּזֵי שֵׁדִים וַיְגָרֶשׁ אֵת הָרוּחוֹת בִּדְבַר פִּיו וַיְרַפֵּא אֵת כָּל הַחוֹלִים. יזלְמַלּאת אֵת אֲשֶׁר דִּבֶּר יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא לֵאמֹר חֳלָיֵנוּ הוּא נָשָׂא וּמַכְאֹבֵינוּ סְבָלָם.

יחוַיְהִי כִּרְאוֹת יֵשׁוּעַ הֲמוֹן עַם רַב סְבִיבֹתָיו וַיְצַו לַעֲבֹר מִשָׁם אֶל עֵבֶר הַיָּם. יטוַיִּגַּשׁ אֵלָיו אַחַד הַסּוֹפְרִים וַיֹּאמֶר אֵלָיו רַבִּי אֵלְכָה אַחֲרֶיךָ אֶל כָּל אֲשֶׁר תֵּלֵךְ. כוַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לַשׂוּעָלִים יֵשׁ מְאוּרוֹת וּלְעוֹף הַשָׁמַיִם מַחֲסֶה וּבֶן הָאָדָם אֵין לוֹ מָקוֹם לְהַנִּיחַ אֶת רֹאשׁוֹ. כאוְאִישׁ אַחֵר מִן הַתַּלְמִידִים אָמַר אֵלָיו אֲדֹנִי הַנִּיחָה לִּי וְאֵלֵךְ בָּרִאשׁוֹנָה לִקְבֹּר אֶת אָבִי. כבוַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לֵךְ אַחֲרָי וְהַנַּח לַמֵּתִים לִקְבֹּר אֶת מֵתֵיהֶם.

כגוַיֵּרֶד אֶל הָאֳנִיָּה וַיֵּרְדוּ אִתּוֹ תַּלְמִידָיו. כדוְהִנֵּה סַעַר גָּדוֹל הָיָה בַיָּם עַד אֲשֶׁר כִּסּוּ הַגַּלִּים אֶת הָאֳנִיָּה וְהוּא יָשֵׁן. כהוַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו וַיָּעִירוּ אוֹתוֹ לֵאמֹר הוֹשִׁיעֵנוּ אֲדֹנֵינוּ אָבָדְנוּ. כווַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם קְטַנֵּי אֱמוּנָה מַה מְפֹחָדִים אַתֶּם וַיָּקָם וַיִּגְעַר בָּרוּחוֹת וּבַיָּם וַתְּהִי דְּמָמָה גְּדוֹלָה. כזוַיִּתְמְהוּ הָאֲנָשִׁים וַיֹּאמְרוּ מִי אֵפוֹא הוּא אֲשֶׁר גַּם הָרוּחוֹת וְהַיָּם אֵלָיו יִשְׁמָעוּן.

כחוַיְהִי כְּבֹאוֹ אֶל עֵבֶר הַיָּם אֶל אֶרֶץ הַגַּדְרִיִּם וַיִּפְגְּשׁוּהוּ שְׁנֵי אֲנָשִׁים אֲחוּזֵי שֵׁדִים יֹצְאִים מִבָּתֵּי הַקְּבָרוֹת וְהֵמָּה רַגְזָנִים מְאֹד עַד אֲשֶׁר לֹא יָכֹל אִישׁ לַעֲבֹר בַּדֶּרֶךְ הַהוּא. כטוְהִנֵּה הֵם צֹעֲקִים לֵאמֹר מָה לָּנוּ וָלָךְ יֵשׁוּעַ בֶּן הָאֱלֹהִים הֲבָאתָ הֲלֹם לְעַנּוֹתֵנוּ בְּלֹא עֵת. לוְשָׁם עֵדֶר חֲזִירִים רַבִּים רֹעִים הָרְחֵק מֵהֶם. לאוַיִּתְחַנֲנוּ אֵלָיו הַשֵׁדִים לֵאמֹר אִם תְּגָרֲשֵׁנוּ תְּנָה לָּנוּ לָבוֹא בְּעֵדֶר הַחֲזִירִים. לבוַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לֵכוּ וַיֵּצְאוּ וַיָּבֹאוּ בְּעֵדֶר הַחֲזִירִים וְהִנֵּה הִשְׂתָּעֵר כָּל עֵדֶר הַחֲזִירִים מִן הַמּוֹרָד אֶל הַיָּם וַיָּמוּתוּ בַּמָּיִם. לגוַיָּנוּסוּ הָרֹעִים וַיָּבֹאוּ הָעִירָה וַיַּגִּידוּ אֶת הַכֹּל וְאֵת אֲשֶׁר נַעֲשָׂה לַאֲחוּזֵי הַשֵׁדִים. לדוְהִנֵּה כָּל הָעִיר יָצְאָה לִקְרַאת יֵשׁוּעַ וְכִרְאוֹתָם אֹתוֹ וַיְבַקְשׁוּ מִמֶּנּוּ לַעֲבֹר מִגְּבוּלָם.