Yokhanan Markos 15 – יוחנן מרקוס טו


1And immediately in the morning the chief Kohanim took counsel together with the elders and the Sofrim and with the whole council; and they bound Yeshua and took Him away, and delivered Him to Pilatos the governor.  2And Pilatos asked Him, “Are you Melekh HaY’hudim?” He answered, saying to him, “That is what you say.”  3And the chief Kohanim accused Him of many things.  4Then Pilatos asked again and said to Him, “Do you not answer? See how many are testifying against you.”  5But Yeshua gave no answer, so that Pilatos marveled.  6Now it was the custom on every Khag to release to them one prisoner whom they asked for.  7There was one called Bar Abba, who was bound with those who made insurrection and who had committed murder during that insurrection.  8And the people cried out, and began to ask Pilatos to do for them according to the custom.  9Pilatos answered, saying, “Are you willing that I release to you the Melekh HaY’hudim?”  10For Pilatos knew that the chief Kohanim had delivered Him because of envy.  11But the chief Kohanim incited the people the more, that he should release Bar Abba to them.  12Pilatos said to them, “What then do you wish me to do to this man whom you call the Melekh HaY’hudim?”  13And they cried out again, “Execute Him!”  14Then Pilatos said to them, “What evil has He done?” But they cried aloud the more, “Execute Him!”

15Now Pilatos wanted to do the will of the people; so he released Bar Abba to them, and he delivered to them Yeshua, scourged, to be executed.  16Then the soldiers took Him to the inner courtyard, which is the Praetorium; and they called together the whole company.  17And they dressed Him in purple, and wove a crown of thorns and put it on Him.  18And they began to salute Him, “Hail, O Melekh HaY’hudim.”  19And they struck Him on His head with a rod, and spat in His face, and fell on their knees and worshipped Him.  20And when they had mocked Him, they took off the purple and put on Him His own clothes, and took Him out to execute Him.  21And they compelled one who was passing by, Shimon the Kurini, who was coming from the field, the father of Alexandros and Rupus, to carry His execution stake.

22And they brought Him to Gagulta, a place which is interpreted ‘The Skull.’  23And they gave Him wine to drink, mixed with myrrh; but He would not take it.  24And when they had executed Him, they divided His clothes and cast lots on them, to see what each man should take.  25It was the third hour when they executed Him.  26And the reason for His death was inscribed in writing, ‘THIS IS THE KING OF THE Y’HUDIM.’  27And they executed with Him two bandits, one on His right and one on His left.  28And the scripture was fulfilled which said, “He was reckoned with the wicked.”  29Even those who passed by blasphemed against Him, nodding their heads and saying, “O destroyer of the Heikhal and builder of it in three days, 30deliver yourself and come down from the stake.”  31The chief Kohanim likewise were mocking among themselves, with the Sofrim, and saying, “He saved others; but he cannot save Himself.  32O Mashi’akh, you are Melekh Yisra’el! Let Him now come down from the stake, so that we may see and believe in Him”. Even those who were executed with Him reproached Him.

33And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land, which lasted until the ninth hour.  34And at the ninth hour, Yeshua cried out with a loud voice, saying “El, El, lemana, shavaktani!” which means, “My Elohim, my Elohim, why have you forsaken me!”

35Some of the men who were standing by, when they heard it, said, “He called for Eli-Yahu.”  36And one ran and filled a sponge with vinegar, and tied it on a reed to give Him a drink; and he said, “Hush, let us see if Eli-Yahu will come to take Him down.”  37But Yeshua cried with a loud voice, and died.  38And the Parokhet at the door of the Heikhal was torn in two, from the top to the bottom.  39And when the centurion, who stood near Him, saw that He cried out in this manner and died, he said, “Truly this man was Ben HaElohim.”  40There were also women who were looking from afar, Miryam of Magdala, and Miryam the mother of Ya’akov HaTza’ir and of Yosi, and Shlomit, 41who had followed Him when He was in the Galil and ministered to Him; and many other women who had come up with Him to Yerushalayim.  42And when it was Erev Shabbat, [the High Sabbath] which is before The Shabbat, 43there came Yosef of Ramatayim, an honorable counsellor, who was also waiting for Malkhut HaElohim; and he dared to go to Pilatos, and asked for the body of Yeshua.  44But Pilatos marveled that he was already dead. So he called the centurion and asked him if he had already died.  45And when he learned it, he gave the body to Yosef.  46And Yosef bought linen, and took Him down and wrapped Him in it, and laid Him in a tomb which was hewn in a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.  47But Miryam of Magdala and Miryam the mother of Yosi saw where He was laid.

אוּמִיָּד בָּבֹּקֶר וַיְטַכְּסוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים עֵצָה הַזְּקֵנִים וְהַסּוֹפְרִים וְכָל הַסַּנְהֶדְרִין וַיִכְבְּלוּ אֶת יֵשׁוּעַ וַיּוֹלִיכֻהוּ מִשָּׁם וַיִּמְסְרֻהוּ לְפִּילָטוֹס. בוַיִּשְׁאַל אוֹתוֹ פִּילָטוֹס, אַתָּה הוּא מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים? וַיַּעַן וַיֹּאמֶר לוֹ, אַתָּה אָמָרְתָּ. גוָיַאֲשִׁימוּהוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים בִּדְבָרִים רַבִּים. דוַיִּשְׁאָל אוֹתוֹ פִּילָטוֹס שׁוּב לֵאמֹר, הָאֵינְךָ מֵשִׁיב דָּבָר? רְאֵה כַּמָּה הֵם מְעִידִים עָלֶיךָ! הוְיֵשׁוּעַ הוּא לֹא נָתַן שׁוּם תְּשׁוּבָה, וַיִתְפַּלֵּא פִּילָטוֹס. ווּמִדֵּי חַג בְּחַגּוֹ הָיָה נוֹהֵג לְשַׁחְרֵר לָהֶם אָסִיר אֶחָד, אֵיזֶה שֶׁבִּקְּשׁוּ. זוַיְהִי הַנִּקְרָא  בְשֵׁם בַּר אַבָּא כָּלוּא עִם עוֹשֵׂי מֶרֶד אֲשֶׁר בִּצְּעוּ רֶצַח בְּעֵת הַמָּרֶד. חוַיִצְעֲקוּ הָעָם וַיָּחֵלּוּ לְבַקֵּשׁ שֶׁיַּעֲשֶׂה לָהֶם כְּפִי שֶׁהָיָה נוֹהֵג. טוַיַּעַן פִּילָטוֹס וַיֹּאמַר, רְצוֹנְכֶם שֶׁאֲשַׁחְרֵר לָכֶם אֶת מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים? יכִּי יָדַע פִּילָטוֹס כִּי מִקִּנְאָה מְסָרוּהוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים. יאוְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים הֵסִיתוּ יוֹתֵר אֶת הֶהָמוֹן כְּדֵי שֶׁיְּשַׁחְרֵר לָהֶם את בַּר אַבָּא. יבוַיֹּאמֶר פִּילָטוֹס לָהֶם, מָה אֵפוֹא רְצוֹנְכֶם שֶׁאֶעֱשֶׂה לָזֶה שֶׁאַתֶּם קֹרְאִים מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים? יגוַיִצְעֲקוּ שׁוּב, צְלֹב אֹתוֹ! ידוַיֹּאמֶר פִּילָטוֹס לָהֶם, מָה אֵפוֹא רָעָה עָשָׂה? וַיִצְעֲקוּ הֵם שׁוּב, צְלֹב אֹתוֹ!      

טווַיִרְצֶה פִּילָטוֹס לַעֲשׂוֹת כִּרְצוֹן הָעָם, וַיְשַׁחְרֵר לָהֶם אֵת בַּר אַבָּא, וָיִמְסֹר לָהֵם אֵת יֵשׁוּעַ, מֻלְקֶה, כְּדֵי שֶׁיּוּכְלוּ לִצְלֹב אוֹתוֹ. טזוַיּוֹלִיכֻהוּ הַחַיָּלִים לִפְנִים הֶחָצֵר הוּא בֵּית הַמִּמְשָׁל, וַיִקְרְאוּ אֶת כָּל הַגְּדוּד. יזוַיַּלְבִּישֻׁהוּ אַרְגָּמָן וַיְשָׂרֲגוּ עֲטֶרֶת קוֹצִים. יחוַיָּחֵלּוּ לִשְׁאֹל בִּשְׁלוֹמוֹ, שָׁלוֹם, מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים! יטוַיַּכּוּ עַל רֹאשׁוֹ בְּקָנֶה וַיָּרֹקּוּ בְּפָנָיו, וַיִּכְרְעוּ עַל בִּרְכֵיהֶם, וַיִּשְׁתַּחֲווּ לוֹ. כוְאַחֲרֵי שֶׁהֵתֵלּוּ בּוֹ, הִפְשִׁיטוּ אוֹתוֹ אֶת הָאַרְגָּמָן וַיַּלְבִּישֻׁהוּ אֶת בְּגָדָיו וַיּוֹצִיאֻהוּ לִצְלֹב אֹתוֹ. כאוָיִכְפּוּ אִישׁ אֶחָד עָבַר, שִׁמְעוֹן הַקּוּרִינִי, וְהוּא בָא מִן הַשָׂדֶה, אֲבִי אֲלֶכְסַנְדְּרוֹס וְרוּפוֹס,ֹ לָשֵׂאת אֶת צְלוּבוֹ. 

כבוַיְבִיאֻהוּ אֶל גָגֻלְתָּא הַמָּקוֹם שֶׁפֵּרוּשׁוֹ הַגֻּלְגֹּלֶת. כגוַיִּתְּנוּ לוֹ לִשְׁתּוֹת יַיִן מָהוּל בְּמֹר אַךְ הוּא לֹא לָקָח. כדוַיְהִי כַּאֲשֶׁר צָלְבוּ אוֹתוֹ וַיְחַלְּקוּ בְגָדָיו לָהֶם וַיַּפִּילוּ עֲלֵיהֶם גּוֹרָל מִי יִקַּח מַה. כהוַתְּהִי הַשָּׁעָה הַשְּׁלִישִׁית וַיִּצְלְבֻהוּ. כווְהָעִלָּה לְמוֹתוֹ מִכְתַּב כָּתוּב זֶהוּ מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים. כזוַיִּצְלְבוּ אִתּוֹ שְׁנֵי לִסְטִים אֶחָד לִימִינוֹ וְאֶחָד לִשְׂמֹאלוֹ. כחוַיִשָּׁלֵם הַכָּתוּב הָאֹמֵר וְאֶת פּשְׁעִים נִמְנָה. כטוְהָעֹבְרִים גִּדְּפוּ אוֹתוֹ וַיָּנִיעוּ רָאשֵׁיהֶם וַיֹּאמְרוּ הֶאָח אַתָּה הַהוֹרֵס אֶת הַהֵיכָל וּבוֹנֶה אוֹתוֹ בִּשְׁלוֹשָׁה יָמִים. להַצֵּל אֶת עַצְמֶךָ וּרְדָה מִן הַצְּלָב. לאוְכֵן גַּם רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים עִם הַסּוֹפְרִים לִגְלְגוּ זֶה עִם זֶה וַיֹּאמְרוּ אֶת אֲחֵרִים הוֹשִׁיעַ וְאֶת עַצְמוֹ לֹא יָכוֹל לְהוֹשִׁיעַ. לבהַמָּשִׁיחַ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל יֵרֵד עַתָּה מִן הַצְּלָב לְמַעַן נִרְאֶה וְנַאֲמִין בּוֹ. וְגַם הַלָּלוּ הַנִּצְלָבִים עִמּוֹ חֵרְפוּ אוֹתוֹ.

לגוְכַאֲשֶׁר הָיְתָה הַשָּׁעָה הַשִּׁשִּׁית הָיָה חשֶׁךְ עַל כָּל הָאָרֶץ עַד הַשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית. לדוּבַשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית וַיִּזְעַק יֵשׁוּעַ בְּקוֹל גָּדוֹל אֵל, אֵל, לְמָנָא שְׁבַקְתָּנִי? דְּהַיְנוּ, אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי? 

להוַיִּשְׁמְעוּ אֲנָשִׁים מִן הָעֹמְדִים שָׁם וַיֹּאמְרוּ הִנֵּה אֶל אֵלִיָּהוּ קָרָא. לווַיָּרָץ אֶחָד מֵהֶם וַיְמַלֵּא סְפוֹג חֹמֶץ וַיִקְשֹׁר עַל קָנֶה כְּדֵי לְהַשְׁקוֹתוֹ. וַיֹּאמֶר הַנִּיחוּ וְנִרְאֶה אִם יָבֹא אֵלִיָּהוּ לְהוֹרִיד אוֹתוֹ. לזוְיֵשׁוּעַ נָתַן קוֹל גָּדוֹל וּמֵת. לחוּפָרֹכֶת הַהֵיכָל נִקְרְעָה לִשְׁנַיִם קְרָעִים מִלְמַעְלָה עַד לְמַטָּה. לטוַיַּרְא שַׂר הַמֵּאָה הָעֹמֵד אֶצְלוֹ כִּי בְּזַעֲקוֹ כָכָה וּמֵת וַיֹּאמַר בֶּאֱמֶת הָאִישׁ הַזֶּה הָיָה בֶּן הָאֱלֹהִים. מוְגַם נָשִׁים הָיוּ שָׁם שֶׁהִסְתַּכְּלוּ מֵרָחוֹק: מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית, וּמִרְיָם אִמּוֹ שֶׁל יַעֲקֹב הַצָּעִיר וְשֶׁל יוֹסֵי, וּשְׁלוֹמִית, מאאֲשֶׁר בִּהְיוֹתוֹ בַגָּלִיל גַּם נִסְפְּחוּ אֵלָיו וְשֵׁרְתוּהוּ, וַאֲחֵרוֹת רַבּוֹת אֲשֶׁר עָלוּ עִמּוֹ לִירוּשָׁלַיִם. מבוְעֵת הָעֶרֶב בְּעֶרֶב הַשַּׁבָּת אֲשֶׁר הוּא קֹדֶם הַשַּׁבָּת. מגוַיָּבֹא יוֹסֵף אֲשֶׁר מֵרָמָתַיִם וַיָעוּץ נִכְבָּד אֲשֶׁר הָיָה מְחַכֶּה גַם הוּא לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים וַיָעֵז וַיִכָּנֵס אֵצֶל פִּילָטוֹס וַיְבַקֵּשׁ אֶת גּוּפַת יֵשׁוּעַ. מדוַיִּתְמַהּ פִּילָטוֹס הַאִם כְּבָר מֵת, וַיִּקְרָא אֶל שַׂר הַמֵּאָה וַיִּשְׁאָל אוֹתוֹ הַאִם מֵת קֹדֶם עֵת. מה וְכַאֲשֶׁר נוֹדַע לוֹ, וַיִתֵּן אֶת גּוּפָתוֹ לְיוֹסֵף. מווְהוּא קָנָה בַּד. וַיּוֹרֶד אֹתוֹ וַיִּכְרְכֵהוּ בּוֹ, וַיְשִׂימֵהוּ בְקֶבֶר חָצוּב בַּסָּלַע וַיִגְלֹל אֶבֶן עַל פֶּתַח הַקָּבֶר. מזוּמִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וּמִרְיָם אֵם יוֹסֵי רָאוּ הֵיכָן הוּשַׂם שָׁם.