Yokhanan Markos 6 – יוחנן מרקוס ו

t.o.c.

1And He went out from there and came to His own city; and His Talmidim followed Him.  2When Shabbat came, He began to teach in the Beit K’nesset, and many who heard him were astonished, and said, “From where did He receive all this, and what wisdom is this which is given to Him, that wonders like these are wrought by His hands?  3”Is He not the carpenter, the son of Miryam, and the brother of Ya’akov and Yosef and Yehudah and Shimon? And behold, are not his sisters here with us?” And they denounced Him.  4And Yeshua said to them, “There is no navi who is dishonored, except in his own city, and among his own brothers, and in his own house.”  5And He could not perform even a single miracle there, except that He laid his hand on a few sick people and healed them.  6And He wondered at their lack of Emunah.  And He traveled in the villages teaching.

7Then He called his twelve, and began to send them two by two; and He gave them authority over unclean spirits, to cast them out.  8And He commanded them not to take anything for the journey, except a staff only; no bag, no bread, no copper money in their purses; 9but to wear sandals, and not to wear two shirts.  10And He said to them, “Whatever house you enter, stay there until you leave that place.  11And whoever will not receive you nor hear you, when you leave that place, shake off the dust under your feet as a testimony  against them. Truly I say to you, it will be easier for S’dom and Amorah in Yom HaDin than for that city.”  12And they went out and declared that they should repent.  13And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and they were healed.

14And Herodus the king heard about Yeshua, for His Name was known to him; and he said, “Yokhanan HaMatbil has risen from the dead; this is why miracles are performed by Him.”  15Others said, “He is Eli-Yahu.” And yet others, “He is a navi, just like one of the Nevi’im.”  16But when Herodus heard it, he said, “It is Yokhanan, whom I beheaded; it is he who has risen from the dead.”  17For this same Herodus had sent out and arrested Yokhanan and cast him into prison, because of Herodias, wife of his brother Filipos, whom he had married.  18For Yokhanan had said to Herodus, “It is not permitted for you to marry your brother’s wife.”  19But Herodias was bitter towards him, and wanted to kill him; but she could not.  20For Herodus was afraid of Yokhanan, because he knew that he was a righteous and consecrated man, and he guarded him; and he heard that he was doing a great many things, and he heard him gladly.  21Then came a state occasion, when Herodus on his birthday gave a banquet to his officials and captains and the leading men of the Galil.  22And the daughter of Herodias entered and danced, and she pleased Herodus and the guests who were with him; and the king said to the young woman, “Ask me whatever you wish, and I will give it to you.”  23And he swore to her, “Whatever you ask me, I will give you, as much as half of my kingdom.”  24She went out and said to her mother, “What shall I ask of him?”  She said to her, “The head of Yokhanan HaMatbil.”  25And immediately she entered with determination to the king, and said to him, “I do wish in this very hour that you might give me on a tray the head of Yokhanan HaMatbil.”  26And the king was exceedingly sorry; but because of the oaths and because of the guests, he did not wish to refuse her.  27So the king immediately sent the executioner and commanded to bring the head of Yokhanan. And he went and beheaded Yokhanan in the prison, 28and brought the head on a tray and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.  29And when His Talmidim heard of it, they came and took up his body and buried it in a grave.

30And the Shlikhim gathered together to Yeshua, and told Him everything they had done and what they had taught.  31And He said to them, “Come, let us go to the wilderness all alone and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no chance even to eat.  32So they went away in a boat to a desert place by themselves.  33And many people saw them when they were leaving and they knew them, and from all the cities they hurried by land and reached the place ahead of Him.  34And when Yeshua went out, He saw large crowds, and He had mercy on them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them a great many things.  35And when it was getting late, His Talmidim came up to Him and said to Him, “This is a desert place, and it is getting late; 36dismiss them so that they may go away to the farms and villages around us and buy bread for themselves; for they have nothing to eat.  37He said to them, “You give them to eat.” They said to Him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat?”  38He said to them, “Go and see how many loaves of bread you have here.” And when they found out, they said to Him, “Five loaves of bread and two fish.”  39And He commanded them to make everyone sit down in groups on the grass.  40So they sat down in groups, by hundreds and by fifties.  41Then He took the five loaves of bread and the two fish, and He looked up to Heaven and blessed and broke the loaves of bread, and gave them to His Talmidim to place before them; and they divided the two fish among them all.  42And they all ate and were satisfied.  43And they took up the fragments of bread, twelve full baskets, and also of the fish.  44And those who ate the bread were five thousand men.

45And immediately He urged His Talmidim to go up into the boat, and go in advance of Him to the port at Beit Tza’ida, while He dismissed the people. 46And when He had dismissed them, He went up to the mountain to pray. 47When evening came, the boat was in the midst of the sea and He was alone on the land. 48And He saw them struggling as they were rowing, for the wind was against them; and in the fourth watch of the night, Yeshua came to them, walking on the water, and He wanted to pass by them.  49But when they saw Him walking on the water, they thought it was an appearance of a conjuring, and they cried out; 50for they all saw Him and were frightened. And immediately He spoke to them, saying, “Have courage, it is I, do not be afraid.”  51And He got into the boat with them and the wind quieted down; and they marveled exceedingly, and were astonished.  52Neither did they understand the miracle of the loaves of bread, because their hearts were confused.  53And when they had crossed to the port, they came to the land of Ginesar.  54And when they got out of the boat, the people of that place immediately knew Him.  55And they came running throughout that land, and began to bring those who were seriously sick, carrying them in quilts to places where they heard He was.  56And wherever He entered into villages and cities, they laid the sick in the streets, and begged Him that they might even touch the kanaf of His robe; and all who touched Him were healed.

אוַיֵּצֵא מִשָּׁם וַיָּבֹא אֶל עִירוֹ וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו תַּלְמִידָיו. בוַיְהִי הַשַּׁבָּת וַיָּחֶל לְלַמֵּד בְּבֵית הַכְּנֶסֶת וַיִּשְׁמְעוּ רַבִּים וַיִתְפַּלְּאוּ וַיֹּאמְרוּ מֵאַיִן לָאִישׁ הַזֶּה כָּאֵלֶּה וּמַה הַחָכְמָה הַנְּתוּנָה לוֹ עַד אֲשֶׁר נַעֲשׂוּ גְּבוּרוֹת כָּאֵלֶּה עַל יָדוֹ. גהֲלֹא הוּא הַנַגָּר בֶּן מִרְיָם וַאֲחִי יַעֲקֹב וְיוֹסִי וִיהוּדָה וְשִׁמְעוֹן? וַהֲלֹא אַחְיוֹתָיו אִתָּנוּ פֹה? וְהֵם נִכְשְׁלוּ בּוֹ. דוַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אֵין הַנָּבִיא נִקְלֶה כִּי אִם בְּעִירוֹ וּבֵין קְרוֹבָיו וּבְבֵיתוֹ. הוְלֹא יָכֹל לַעֲשׂוֹת שָׁם גְּבוּרָה אַחַת, רַק חוֹלִים מְעַטִּים שָׂם יָדָיו עֲלֵיהֶם וַיִּרְפָּאֵם. ווַיִּתְמַהּ עַל חֹסֶר אֱמוּנָתָם וַיִסֹּב בַּכְּפָרִים וַיְלַמֵּד.

זוַיִּקְרָא אֶל שְׁנֵים הֶעָשָׂר וַיָּחֶל לִשְׁלֹחַ אוֹתָם שְׁנַיִם שְׁנָיִם וַיִּתֵּן לָהֶם שִׁלְטוֹן עַל רוּחוֹת הַטֻּמְאָה לְגָרְשָׁן. חוַיְצַו עֲלֵיהֶם שֶׁלֹּא יִקְּחוּ מְאוּמָה לַדֶּרֶךְ זוּלָתִי מַקֵּל לְבַדּוֹ לֹא תַרְמִיל וְלֹא לֶחֶם וְלֹא נְחֹשֶׁת בְּאַרְנְקֵיהֶם. טוְלִהְיוֹת נְעוּלֵי סַנְדָּל וּשְׁתֵּי כֻתָּנוֹת לֹא יִלְבָּשׁוּ. יוַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְאֵיזֶה בַּיִת שֶׁתִּכָּנְסוּ, שָׁם הֱיוּ עַד אֲשֶׁר תֵּצְאוּ מִשָּׁם. יאוְכָל אֲשֶׁר לֹא  יְקַבְּלוּ  אֶתְכֶם  וְלֹא  יִשְׁמְעוּ  אֲלֵיכֶם  צְאוּ  מִשָּׁם  וְנַעֲרוּ  אֶת  הָאָבָק  תַּחַת רַגְלֵיכֶם לְעֵדוּת לָהֶם. אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם לִסְדֹם וְלַעֲמֹרָה נוֹחַ בְּיוֹם הַדִּין מִן הָעִיר הַהִיא. יבוַיֵּצְאוּ וַיַכְרִיזוּ לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה. יגוַיְגָרְשׁוּ שֵׁדִים רַבִּים וַיִמְשְׁחוּ בַשֶּׁמֶן חוֹלִים רַבִּים וַיִּרְפָּאוּם.

ידוַיִּשְׁמַע הַמֶּלֶךְ הוֹרְדוֹס עַל יֵשׁוּע כִּי נוֹדַע שְׁמוֹ וַיֹּאמַר, יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל קָם מִבֵּין הַמֵּתִים וְעַל כֵּן פֹּעֲלִים בּוֹ גְּבוּרוֹת. טווְיֵשׁ אֹמְרִים כִּי אֵלִיָּהוּ הוּא, וַאֲחֵרִים נָבִיא הוּא אוֹ כְּאַחַד הַנְּבִיאִים. טזוַיִּשְׁמַע הוֹרְדוֹס וַיֹּאמֶר, יוֹחָנָן אֲשֶׁר אָנֹכִי כָּרַתִּי אֶת רֹאשׁוֹ, הוּא קָם מִבֵּין הַמֵּתִים. יזכִּי הוּא הוֹרְדוֹס שָׁלַח וַיִּתְפַס אֶת יוֹחָנָן וַיַשְׁלִיכוֹ בְּבֵית הָאֲסוּרִים בִּגְלַל הוֹרוֹדְיָה אֵשֶׁת פִילִפּוֹס אָחִיו אֲשֶׁר נָשָׂא אוֹתָהּ. יחכִּי יוֹחָנָן אָמַר אֶל הוֹרְדוֹס לֹא מֻתָּר לְךָ לָשֵׂאת אֵת אֵשֶׁת אָחִיךָ. יטוְהוֹרוֹדְיָה שָׂנְאָה אוֹתוֹ וְרָצְתָה לְהָרְגוֹ וְלֹא יָכְלָה. ככִּי הוֹרְדוֹס פָּחַד אֶת יוֹחָנָן בַּאֲשֶׁר יָדַע כִּי אִישׁ צַדִּיק וְקָדוֹשׁ הוּא וַיִּשְׁמֹר עָלָיו וְהַרְבֵּה עָשָׂה וּבַהֲנָאָה הָיָה שׁוֹמֵעַ אוֹתוֹ. כאוַיְהִי הַיּוֹם מְסֻיָּם כַּאֲשֶׁר עָשָׂה הוֹרְדוֹס מִשְׁתֶּה בְּיוֹם הֻלֶּדֶת אֹתוֹ לִגְדוֹלָיו וּלְשָׂרֵי הָאֲלָפִים וּלְרָאשֵׁי הַגָּלִיל. כבוְתָּבֹא בַת הוֹרוֹדְיָה וַתְּרַקֵּד וַתִּיטַב בְּעֵינֵי הוֹרְדוֹס וּבְעֵינֵי הַמְסֻבִּים עִמּוֹ וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל הַנַּעֲרָה בַּקְּשִׁי מִמֶּנִּי אֶת אֲשֶׁר תִּרְצִי וְאֶתֵּן לָךְ. כגוַיִשָּׁבַע לָהּ מַה שֶּׁתְּבַקְּשִׁי מִמֶּנִּי אֶתֶּן לָךְ עַד חֲצִי הַמַּלְכוּת. כדוַתֵּצֵא וַתֹּאמֶר לְאִמָּהּ מָה אֲבַקֵּשׁ וַתֹּאמֶר אֶת רֹאשׁ יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל. כהוַתְּמַהֵר מְאֹד לָבוֹא אֶל הַמֶּלֶךְ וַתִּשְׁאַל לֵאמֹר רְצוֹנִי שֶׁתִּתֵּן לִי הָרֶגַע אֶת רֹאשׁ יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל עַל צַלַּחַת. כווַיּתְעַצֵּב הַמֶּלֶךְ מְאֹד אַךְ בַּעֲבוּר הַשְּׁבוּעָה וּבַעֲבוּר הַמְסֻבִּים עִמּוֹ לֹא רָצָה לִמְנֹעַ מִמֶּנָּה. כזוּמִיָּד שָׁלַח הַמֶּלֶךְ זָקִיף וַיְצַוֵּהוּ לְהָבִיא אֶת רֹאשׁוֹ שֶׁל יוֹחָנָן. כחוַיֵּלֶךְ וַיִּכְרֹת אֶת רֹאשׁוֹ בְּבֵית הַאֲסוּרִים וַיְבִיאֵהוּ בַּצַלַּחַת וַיִּתְּנֵהוּ לַנַּעֲרָה וְהַנַּעֲרָה נָתְנָה אֶל אִמָּהּ. כטוַיִּשְׁמְעוּ תַּלְמִידָיו וַיָּבֹאוּ וַיִקְּחוּ אֶת גּוּפָתוֹ וַיְשִׂימוּ אוֹתוֹ בְּבֵית קֶבֶר.

לוַיִתְכַּנְּסוּ הַשְּׁלִיחִים אֵצֶל יֵשׁוּעַ וַיֹאמְרוּ לוֹ אֶת כָּל אֲשֶׁר עָשׂוּ וְאֶת כָּל אֲשֶׁר לִמֵּדוּ. לאוַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם בֹּאוּ נֵלֵךְ לְבַדֵּנוּ לַמִּדְבָּר וְנוּחוּ מְעָט, כִּי רַבִּים הָיוּ הַבָּאִים וְהוֹלְכִים וְלֹא הָיָה לָהֶם פְּנַאי אֲפִלּוּ לֶאֱכֹל. לבוַיִסְּעוּ מִשָּׁם בַּסְּפִינָה לְמָקוֹם שׁוֹמֵם לְבַדָּם. לגוְרַבִּים רָאוּ אוֹתָם יֹצְאִים וַיַּכִּירֻהוּ רַבִּים וַיָּרוּצוּ בַּיַּבָּשָׁה מִכָּל הֶעָרִים וַיַּעַבְרוּ אוֹתָם וְהִקְדִּימוּהוּ לְשָׁם. לדוְיָצָא יֵשׁוּעַ, רָאָה אֶת הַהֲמוֹנִים הָרַבִּים וְרִחֵם עֲלֵיהֶם כִּי הָיוּ כַּצֹּאן אֲשֶׁר אֵין לָהֶם רֹעֶה וַיָּחֶל לְלַמֵּד אוֹתָם דְּבָרִים רַבִּים. להוַיְהִי כַּאֲשֶׁר הַשָּׁעָה מְאֻחֶרֶת וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו וַיֹּאמְרוּ הִנֵּה הַמָּקוֹם שׁוֹמֵם וְהַשָּׁעָה מְאֻחֶרֶת. לושַׁלַּח אוֹתָם וְיֵלְכוּ לַשָּׂדוֹת וְהַכְּפָרִים מִסָּבִיב לִקְנוֹת לָהֶם לֶחֶם כִּי אֵין לָהֶם מַה שֶּׁיֹּאכֵלוּ. לזאַךְ הוּא אָמַר לָהֶם תְּנוּ אַתֶּם לָהֶם לֶאֱכֹל; וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו, הֲנֵלֵךְ לִקְנוֹת לֶחֶם בְּמָאתַיִם דִּינָרִים לָתֵת לָהֶם לֶאֱכֹל. לחוַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם, לְכוּ רְאוּ כַּמָּה לְחָמִים יֵשׁ לָכֶם כָּאן. וּכְשֶׁרָאוּ וַיֹּאמְרוּ, חָמֵשׁ לְחָמִים וּשְׁנֵי דָגִים. לטוַיְצַו אוֹתָם לְהוֹשִׁיב כָּל אִישׁ חֲבוּרוֹת חֲבוּרוֹת עַל הָעֵשֶׂב. מוְהֵסֵבּוּ חֲבוּרוֹת חֲבוּרוֹת לְמֵאוֹת וְלַחֲמִשִּׁים. מאוַיִּקַּח אֶת חֲמֵשֶׁת הַלְּחָמִים וְאֶת שְׁנֵי הַדָּגִים וְהִבִּיט הַשָּׁמַיְמָה וַיְבָרֶךְ וַיִּפְרֹס אֶת הַלֶּחֶם וַיִּתֵּן לְתַלְמִידָיו לָשׂוּם לִפְנֵיהֶם וְאֶת שְׁנֵי הַדָּגִים חִלֵּק לְכֻלָּם. מבוַיֹּאכְלוּ כֻלָּם וַיִּשְׂבָּעוּ. מגוַיִקְּחוּ מִן הַפְּתוֹתִים מְלוֹא סַלִּים שְׁנֵים עָשָׂר וְגַם מִן הַדָּגִים. מדוְהָאֹכְלִים מִן הַלֶּחֶם הָיוּ חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים אֲנָשִׁים.

מהוּמִיָּד  הֵאִיץ בְּתַלְמִידָיו לַעֲלוֹת לַסְּפִינָה וְלִנְסֹעַ לְפָנָיו אֶל  עֵבֶר הַיָּם אֶל בֵּית צָיְדָה עַד שַׁלְּחוֹ אֶת הַהֲמוֹנִים. מווַיְהִי אַחַר שַׁלְּחוֹ אֹתָם וַיֵלֵךְ לָהָר לְהִתְפַּלֵּל. מזוַיְהִי עֶרֶב וְהַסְּפִינָה בָאָה בְּתוֹךְ הַיָּם וְהוּא לְבַדּוֹ בַּיַּבָּשָׁה. מחוַיַּרְא אוֹתָם מִתְעַנִּים בַּשַּׁיִט כִּי הָרוּחַ לְנֶגְדָּם וַיְהִי כְּעֵת הָאַשְׁמֹרֶת הָרְבִיעִית וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ מְהַלֵּךְ עַל הַמַּיִם וְרָצָה לַעֲבֹר אוֹתָם. מטוַיִּרְאוּ אֹתוֹ מִתְהַלֵּךְ עַל פְּנֵי הַיָּם וַיַחְשְׁבוּ שֶׁמַּרְאֵה תַּעְתּוּעִים הוּא, וַיִצְעֲקוּ. נכִּי כֻלָּם רָאוּהוּ וַיִפְחֲדוּ אָז דִבֶּר אִתָּם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הִתְעוֹדְדוּ כִּי אֲנִי הוּא אַל תִּירָאוּ. נאוַיַעֲלֶה אֲלֵיהֶם לַסְּפִינָה וְהָרוּחַ שָׁקְטָה וְהֵם הִתְפַּלְּאוּ מְאֹד וַיִתְמְהוּ בִּלְבָבָם. נבכִּי לֹא הֵבִינוּ בִּדְבַר הַלָּחֶם מִפְּנֵי שֶׁלִּבָּם אָטוּם הָיָה. נגוַיַּעַבְרוּ אֶת הַיָּם וַיָּבֹאוּ אַרְצָה גִּנֵּיסַר. נדוַיְהִי כְּצֵאתָם מִן הַסְּפִינָה וַיַּכִּירֻהוּ מִיָּד אַנְשֵׁי הַמָּקוּם. נהוַיָּרוּצוּ בְּכָל הָאָרֶץ הַהִיא מִסָּבִיב וַיָּחֵלּוּ לְהָבִיא אֶת הַחוֹלִים מְאֹד כְּשֶׁהֵם נוֹשְׂאִים אוֹתָם בְּמִטּוֹת לַמָּקוֹם שֶׁשָּׁמְעוּ כִּי הוּא שָׁם. נווּלְאָן שֶׁנִּכְנַס הַכְּפָרִים אוֹ אֶל הֶעָרִים שָׁם שָׂמוּ אֶת הַחוֹלִים בַּחוּצוֹת וַיְבַקְּשׁוּ לוֹ שֶׁיִּגְּעוּ רַק בִּכְנַף בִּגְדוֹוְ; הָיָה כֹּל אֲשֶׁר נָגְעוּ בוֹ נִרְפְּאוּ.